Rioters caused havoc in the centre of the town.
暴徒在市中心造成了极大的混乱。
The police, raining blows on rioters and spectators alike, cleared the park.
警察对暴乱者和旁观者都一阵猛打,清空了公园。
Two police officers had a narrow escape when rioters attacked their vehicles.
暴徒们攻击他们的车辆时,两名警官死里逃生。
Rioters set fire to parked cars.
暴徒放火焚烧停着的汽车。
The militia dispersed the rioters.
民兵驱散了闹事者。
Rioters hurled a brick through the car's windscreen.
暴徒把一块砖猛地扔向汽车,砸破了挡风玻璃。
The rioters barricaded streets with piles of blazing tyres.
闹事者用成堆燃烧着的轮胎挡住了街道。
The rioters barricaded streets with piles of blazing tires.
闹事者用成堆燃烧着的轮胎挡住了街道。
The police were met by a hail of stones and bottles as they moved in on the rioters.
当警察走向闹事的人群时,他们挨到了一阵投来的石块和瓶子的袭击。
Some attempted to persuade the rioters to disperse, one young man shouting: "Go home now people.
一些人想说服其他人袭击更多的地方,一个青年向人群喊:“大家回家吧。”
Though shops remain boarded where rioters smashed Windows and filched goods, Birmingham is busy again.
尽管商店被抢砸洗劫之后仍屹立不倒,伯明翰却又忙起来了。
In this incident, a small number of violent rioters attacked or even killed innocent people with extreme cruelty.
在这起事件中,极少数人打伤以至致死无辜群众,手段十分残忍。他们砸毁车辆和公用设施,烧毁了民房、商店和学校。
Amid evidence that locals were turning against the rioters, one young woman, aged about 20, was in tears, Shouting: "What are you doing?"
也有证据表明,当地居民对这些暴行愈加反感。一位年约20的年轻女子含泪高喊:“你们在做什么啊?”
They lost not only their businesses, they lost their home, and they lost many of their family members who were killed by the Indonesian Malay rioters.
他们不仅失去了生存的依靠,失去了家园,更失去了被印泥马来曝乱者夺去了生命的亲人。
On Saturday night, rioters broke through police ranks and attempted to storm Tottenham's police station, pelting officers with bricks, bottles and eggs.
在周六夜间,骚乱者冲破警方警戒线企图冲击Tottenham警察局。他们用砖头,瓶子和鸡蛋袭击警察。
But while Mr Chirac promised arrest and punishment for rioters, he added that “respect for all, justice and equal opportunity” were needed to end the violence.
希拉克先生承诺将拘捕和处治这些骚乱分子,但是要结束这些骚乱行为,他还说:“我们需要尊重所有人,要公正,每个人机会均等。”
In country after country, governments reacted to financial stress and plunging currencies by imposing emergency austerity measures which brought them into conflict with rioters on the streets.
各国纷纷通过实施紧急的经济紧缩措施来应对财政危机的压力和货币的急剧贬值,这样做也将自己和街头骚乱人群的对立起来。
In country after country, governments reacted to financial stress and plunging currencies by imposing emergency austerity measures which brought them into conflict with rioters on the streets.
各国纷纷通过实施紧急的经济紧缩措施来应对财政危机的压力和货币的急剧贬值,这样做也将自己和街头骚乱人群的对立起来。
应用推荐