There are Indian, Chinese, Mexican, Thai restaurants... and then some!
有印度、中国、墨西哥、泰国餐馆…,而且还有很多其他国家的餐馆!
To meet local people's tastes, Chinese restaurants have made some changes to the dishes.
为了满足当地人的口味,中餐馆对菜肴做了一些改变。
Over the years, Gong Bao Chicken has become one of the most popular dishes in Chinese restaurants throughout the world.
多年来,宫保鸡丁已成为世界各地中餐馆最受欢迎的菜肴之一。
Many Chinese restaurants are telling people to order dishes by using the "N-1" formula."N" stands for the number of people in your group.
许多中餐馆告诉人们用“N-1”公式点菜。“N”代表你们的人数。
Unlike Chinese, Australian people don't like to eat meat with the bone in, so Chinese restaurants there provide big pieces of meat without bones, even for fish.
与中国人不同,澳大利亚人不喜欢吃带骨的肉,所以那里的中餐馆提供大块的无骨肉,即使是鱼也不例外。
Shark fin, of course, is the namesake ingredient of shark fin soup, a popular delicacy in China since the Ming Dynasty and now eaten in Chinese restaurants around the world.
当然,鱼翅是鱼翅汤的主要原料,是中国自明朝以来就很流行的一款美味,现在常见于世界各地的高档中国餐馆中。
Most restaurants and home kitchens in China have a big bag of MSG crystals, known in Chinese as weijing, or " flavour essence", and they toss it liberally into all kinds of savoury dishes.
在中国,大多数餐馆和家庭厨房都有一大袋MSG结晶体,中文称作味精,或“调味品”,人们在各种风味的菜肴里都搁上一点儿。
Many restaurants now have a section of vegetarian dishes. These include Chinese, Middle Eastern, Mexican, Indian, African and Italian.
现在也有很多素食餐厅,包括中式的、中东地区的、墨西哥的、印度的、非洲的和意大利的。
Heeventually learned Chinese and found work in restaurants.
他最终学会了汉语,在餐馆找到了工作。
In the Expo Garden, there are about 100 Chinese restaurants providing tasty dishes from all parts of the country.
在整个世博园区,大约有100多个提供来自全国各地美食的中国餐馆。苏浙汇餐馆显得尤为突出。
I always tried to track down different restaurants to eat Chinese food when I was abroad.
当我在国外时总是找些不同的餐厅品尝中国菜。
This may well account for the universal popularity of Chinese restaurants.
这足以说明中餐馆在全世界受欢迎的原因。
In the United States, for example, there are three times as many Chinese restaurants as there are McDonald's.
例如,在美国,中国餐馆的数量是麦当劳的三倍。
The food in China is remarkable and so much more varied than what you get in Chinese restaurants in the U.S..
在中国吃到的菜肴十分美味,而且比在美国中餐馆的品种多得多。
All American Chinese restaurants, they give out fortune cookies, which contain little pieces of paper with lucky sayings on them.
在美国的中国饭店,都备有一种叫做“fortunecookie”的小饼干。饼干中间包着一张小纸条,上面写些幸运的话。
FROM the origins of agriculture about 11, 000 years ago to the spread of Big Macs and Chinese restaurants around the world today, the story of food is also one of globalisation, argues Kenneth Kiple.
KennethKiple称,从大约1万1千年前的农业起源到今天行销世界的巨无霸和中国餐馆,食物的故事也是全球化的形式之一。
The park has eight restaurants -- with 29, 000 seats -- serving all the major Chinese cuisines, like Cantonese, Shanghainese and northern noodle dishes.
园内共有八家餐厅,两万九千个座位,餐厅提供几乎所有主要的中式美食,包括粤菜、上海菜及北方面食等。
The funny thing: Most Americans assume fortune cookies are from China because they get them from Chinese restaurants.
有趣的是,大部分美国人以为幸运饼产于中国,因为这些小饼子是中餐馆打发的。
The funny thing: Most Americans assume fortune cookies are from China because they get them from Chinese restaurants.
有趣的是,大部分美国人以为幸运饼产于中国,因为这些小饼子是中餐馆打发的。
应用推荐