Mr Rajaratnam denies the accusations.
拉贾拉特南否认这些指控。
Mr Rajaratnam is the 35th to be convicted.
拉贾拉特南先生是第35位被定罪的。
Rajaratnam, 53, now faces 20 years in prison.
现年53岁的拉贾拉特南将面临20年监禁。
The verdict will come down to whether a jury believes Rajaratnam was trying to cheat.
这项裁决将来帮助陪审团判断拉加拉·特纳姆是否试图欺骗。
Perhaps Rajaratnam will be able to do him some favors if they find themselves on the same cellblock.
要是他们最终落脚于同一个监狱分区的话,拉贾拉特南或许能够投桃报李,回报他的恩情。
Sri Lankan-born Raj Rajaratnam was for a time worth more than 1 billion dollars, a prominent hedge fund boss.
出生于斯里兰卡的拉贾拉特南曾是一个身价超过10亿美元的,知名对冲基金的老板。
In one Mr Rajaratnam and his brother, Rengan, talk about getting another McKinsey executive to leak information.
一次拉贾拉特南先生和他兄弟雷恩根(Rengan)的谈话中,谈论让另一位麦肯锡的主管人员泄露情报。
Mr. Rajaratnam's lawyer, James Walden, has said Mr. Rajaratnam is innocent but couldn't be reached for comment Monday.
拉贾拉特南的律师沃尔登(JamesWalden)曾说,拉贾拉特南是无辜的,但记者周一无法联系到他置评。
'I tune out these noises and stay focused,' Mr. Rajaratnam told LMD, a local business magazine, in an August interview.
拉贾拉特南今年8月在接受当地商业杂志LMD采访时说,我不会在意这些噪音,而会继续专心做事。
But Mr Rajaratnam is the biggest fish netted so far in a two-year drive by American regulators to catch crooked traders.
但拉贾拉特南先生是近两年来由美国执法者牵头破获的最大的违规交易的涉案人。
The informant sought to rejoin Mr. Rajaratnam in late 2005 when facing financial difficulties, according to the SEC complaint.
据美国证券交易委员会的起诉书,2005年底这名线人遇到财务困难时,曾试图重新加入拉贾拉特南的公司。
Second, that Gupta tipped Rajaratnam about Goldman's first-ever quarterly loss as a public company in October of that same year.
其二,同年10月份,古普塔向拉贾拉特南秘密传达了高盛集团上市之后首次出现季度亏损的消息。
In other words, guys like Rajaratnam argue that they're doing us a favor because their information ultimately filters into the market.
换句话说,人们,比如拉加拉·特纳姆,争辩说他们正在帮助我们,因为他们的信息最终会被渗入到市场中。
Investors are now flocking to pull their money out, prompting Mr Rajaratnam to say on October 21st that he would wind down Galleon's funds.
投资者现在正成群结队地想拿回他们的钱,促使Rajaratnam先生在10月21日时候对旗下的基金进行清盘。
Mr Rajaratnam was awaiting sentencing as The Economist went to press; prosecutors were hoping to see him spend more than 20 years in prison.
截止《经济学人》截稿时,拉贾拉特南先生正等待判决,检察官可能会判决拉贾拉特南至少20年的刑期。
A jury of 12 people will decide the fate of Mr Rajaratnam, who could spend up to 20 years in jail if he is convicted, according to some estimates.
这个12人的陪审团将决定拉贾拉特南的命运,据猜测如果罪名成立,他将面临20年的监禁。
He also told the jury of a trip to Miami Beach, where he and Mr Rajaratnam sat chatting on deck chairs until they were interrupted by a phone call.
他还向陪审团提到一次迈阿密滩(Miami Beach)之旅,当他和拉贾那纳姆在躺椅上聊天时,拉贾那纳姆的手机响了起来。
Mr. Rajaratnam has been accused of using privileged information to profit from trades on a number of technology companies and has denied the charges.
Rajaratnam被指控利用大量技术公司的商业机密牟利,而他本人却否认这些指控。
In the tapes, she worried about being investigated, bragged that she played a source like a "finely tuned piano" and sought advice from Mr Rajaratnam.
在录音中,她表示担心受到调查,吹嘘自己对消息来源的控制就像在弹一部“调音精准的钢琴”,另外她还向拉贾那纳姆寻求建议。
Portfolio managers and analysts wrote weekly reports that outlined their rationale for buying or selling equities, and shared them with Mr Rajaratnam.
组合基金经理们和分析员们会写周报告概括他们买卖股权的依据,Rajaratnam先生也收到这些报告。
Mr Rajaratnam, who is accused of soliciting and trading on non-public information but denies wrongdoing, is a well-known investor in technology stocks.
Rajaratnam先生,被控告收集并利用内幕信息但是他否认其恶行,是一个众所周知的科技股投资者。
Naftalis keeps repeating that because Gupta never received any money or direct benefits from Rajaratnam, he can't possibly be guilty of insider trading.
纳夫·塔利斯不断重申,由于古普塔从未从拉贾拉特南那里收受过任何金钱或直接利益,因此不可能犯有内幕交易罪。
The man could barely put the phone down after telephonic board meetings ended at Goldman before speed-dialing Rajaratnam to (allegedly) give him the news.
高盛董事会的电话会议刚一结束,这家伙连电话都没来得及放下,就单键拨号联系拉贾拉特南,(据称)向其吐露了相关消息。
Galleon Group founder Rajaratnam and executives from major American companies were charged on Friday with the largest hedge fund insider-trading scheme ever.
帆船基金创立者拉杰拉贾拉特南和其它来自主要美国公司的执行官周五被指控最大规范的对冲基金内幕交易。
The defence pointed out that Mr Rajaratnam had met Gary Cohn, Goldman Sachs's President, in 2008 to talk about the bank's outlook before selling Goldman stock.
辩方指出,拉贾拉特南在2008年接触过高盛总裁加里·科恩(GaryCohn),在卖出高盛的股票之前他们谈论了公司的前景。
The defence pointed out that Mr Rajaratnam had met Gary Cohn, Goldman Sachs's President, in 2008 to talk about the bank's outlook before selling Goldman stock.
辩方指出,拉贾拉特南在2008年接触过高盛总裁加里·科恩(GaryCohn),在卖出高盛的股票之前他们谈论了公司的前景。
应用推荐