When we sleep below six hours per we're at an increased risk of health problems.
当我们每小时睡眠不足6小时,就会有增加我们健康问题的风险。
A person who eats 50 grams of processed meat per day—about two pieces of bacon—increases his or her risk of bowel cancer by 18 percent.
一个人如果每天吃50克加工肉(大约两块培根),患肠癌的风险会增加18%。
The report warns that 200 million poor workers are at risk of joining the ranks of people living on less than two dollars per day in the past three years.
该组织的报告警告说,在过去的三年里2亿贫穷工人面临跨入每天靠不足两美元过活行列的风险。
Reality: The risk associated with having one developer per feature or component is that no one else can maintain and understand that feature.
事实:一个部分只用一名开发人员完成有很大的风险:没有第二个人可以维护和理解这个部分的内容。
In addition, just 32 per cent knew that eating processed meat is a potential health risk.
此外,仅有32%的人知道食用加工过的肉类,对健康是一种潜在的危险。
The study was the first to examine the association between screen time and heart attacks, and found a 48 per cent increased risk of death from any cause.
这份报告首次研究了面对屏幕的时间与心脏病之间所存在的联系,科学家们发现,“无端”死亡的风险提高了48%。
Prof Evans is leading a study into the use of the drug tamoxifen, which may reduce the risk of breast cancer by 40 per cent.
埃文教授正在领头研究有关三苯氧胺(一种抗肿瘤药)的使用,该药可以将乳腺癌的危险性减小40%。
One recent study reported that eating more than one serving of processed red meat per day resulted in a much higher risk of cancer, particularly bowel cancer.
最近的一项研究报告说,每天吃多一份腌制肉类便会导致更高癌症的风险,特别是肠癌。
Deloitte surveyed chief risk officers at Banks and insurance companies and found that 73 per cent expected annual spending on compliance, risk, audit and other control functions to continue to rise.
德勤对银行和保险公司首席风险官的调查发现,73%的人预计每年在合规、风险、审计和其它控制职能上的支出将继续增加。
Cancer experts say that for every additional 10g per day of alcohol drunk, the risk of breast cancer increases by approximately 7-12%.
癌症专家称,哪怕每天只多摄入10克酒精,患乳腺癌的风险都能增加7 - 12%。
In the first few years of marriage the risk of divorce is 40 per cent higher if one partner has to travel to work.
在结婚头几年,如果夫妻其中一方要长途乘车上下班,那么离婚风险要高出40%。
A study, published by the Office for National Statistics (ONS), found that pensioners who enjoyed a few drinks every week, had a 23 per cent lower risk of mortality than teetotallers.
英国国家统计局(ONS)发布的一项研究报告发现,老人每星期喝点酒,其死亡的风险比禁酒者低23%。
Those who got pregnant had a 42 per cent cut in their risk of dying from cancer compared to those who did not have a baby, researchers found.
研究者发现,曾经怀孕的妇女死于乳腺癌的风险比那些没生过孩子的妇女少42%。
And those who sipped just one cup of tea each day had a 15 per cent lower risk of the disease than non-drinkers.
而且每天只喝一杯茶的人比不喝茶的人患肾癌的风险低15%。
In a study of 6, 000 Japanese women, those who drank 5 cups or more of green tea per day cut their risk of strokes by 50 percent.
在一项有6000个日本妇女参加的研究中,那些每天喝5杯或更多的绿茶的人可降低50%患中风的风险。
Their findings, published in the Journal of the American Medical Association, show that women who drank nearly four units a day were 50 per cent more at risk than teetotallers.
研究结果显示,日饮酒量近乎达4单位的女性乳腺癌的患病风险要比不喝酒的女性多50%。该研究结果发表在了《美国医学协会》上。
Those looking at their favourite progammes for four hours a day face a 28 per cent rise in the risk.
那些一天在电视前观看他们喜欢节目持续4个小时的会面临百分之二十八患病的危险可能性。
Those drinking four or more, cups of coffee a day had an 18 per cent lower risk of going to hospital for heart disturbances.
那些每天喝4杯或者更多咖啡的人,患心律不齐的风险比正常人降低18%。
These tests carry around a one per cent risk of miscarriage and may lead to fetal injury.
这些试验造成流产及胎儿受伤的风险为1%左右。
Researchers found that those who slept for less than six hours were almost 50 per cent more likely to suffer a heart attack and 15 per cent more at risk of strokes.
研究者们发现,睡眠时间不足6小时的人群患上心脏病的风险提高了将近50%,而出现中风的几率也会升高了15%。
Women who ate more than 13 grams of soy per day had a 35% lower risk of fracture than those who ate less than 5 grams per day.
妇女每日摄取十三公克以上的黄豆,发生骨折的风险比每日仅摄取五公克的妇女减少三成五。
Watching TV an average of two more hours per day increases the risk of diabetes and heart disease by 20 and 15 percent, respectively. Christopher Intagliata reports.
每天平均看电视超过两小时以上将分别增加患糖尿病和心脏病的几率达20%和15%。
They say uneven growth, due to the fluctuation in the amount eaten per day, is responsible for the increase in the risk of sudden death.
他们说,由于每天食量的波动而导致的不规则的生长,是使突然死亡的危险上升的原因。
It appears instead that it is the psychotropic medications that anxious and depressed people take-not the anxiety and depression per se-that increase their risk of obesity.
相反,研究认为是人们为了治疗抑郁和焦虑所服用的精神性药物增加了他们患肥胖症的几率,而不是抑郁和焦虑本身。
For bowel cancer, previous studies show that increasing alcohol intake by 100g per week increases the cancer risk by 19%.
以往的研究也表明,每周多摄入100克酒精,患上肠癌的风险就会增加19%。
A 12-year study on Japanese women found that drinking 3 or more cups of coffee per day may actually halve the risk of developing colon cancer.
一项持续12年的针对日本妇女的研究发现,每天喝3杯或以上的咖啡竟然可以减少一半患结肠癌的机率。
A 12-year study on Japanese women found that drinking 3 or more cups of coffee per day may actually halve the risk of developing colon cancer.
一项持续12年的针对日本妇女的研究发现,每天喝3杯或以上的咖啡竟然可以减少一半患结肠癌的机率。
应用推荐