Since a small amount of fat is needed in one's diet, you can retain one yolk in any dish you're preparing a couple of times per week.
因为一个人的膳食中少量的脂肪是必要的,你可以在你准备的任何一盘菜中保留一个蛋黄,每周若干次。
Fat has twice the calories per unit weight than protein or carbohydrate sugar has, as a consequence, has the greatest survival value.
脂肪单位体重的卡路里含量是蛋白质和碳水化合物的两倍,因此,有最能维持生存的价值。
Get a whey protein mix that's low fat, low carb, with at least 23 grams of protein per scoop.
用一份低脂低碳水化合物的乳清蛋白质拌入每勺至少23克的蛋白质。
Mice on the smoke diet ate about 23 per cent less but their fat mass kept to similar levels.
处于烟雾中的老鼠节食23%,但是它们的脂肪量仍保持在同样的水平上。
So if the trans fat content is below 0.5g per serving, they can round down to zero and claim zero grams per serving.
所以如果每一种食物的反式脂肪酸含量低于0.5克。他们就把它当成是0反式脂肪酸。
A vegetarian lasagne may not use meat but it still has a rich bechamel sauce, Cheddar cheese and egg pasta, bringing in about 450 calories and 20g of fat per serving.
比如素宽面里没有了肉,但仍然有厚重的调味酱、英式硬乳酪和鸡蛋意面,每份约含有450卡的热量和20克脂肪。
According to FDA rules, a product advertised as "low fat" must have 3 grams or less of fat per serving.
美国食品与药品管理局(FDA)规定,低脂肪食品必须符合每份食品中所含脂肪不多于3克的标准。
How It Works: at nine calories per gram, fat is more than twice as dense as protein and carbs.
原理:每克肥肉的热量为9大卡,是蛋白质和碳水化合物的两倍多。
The average NWCR member consumes 1, 380 calories per day, and less than 30 percent of those calories come from fat.
他们平均每天摄入1380卡路里,从脂肪中只摄取30%的卡路里。
However, one of the most important explanations was the change in eating habits, including a 40 per cent rise since the 1980s in the proportion of calories coming from fat in the average diet.
但是,最重要的解释之一则是饮食习惯的改变:自上世纪80年代以来,来自日常饮食所含脂肪的热量比例提高了40%。
Per serving: Calories 108, fat 2 g, saturated fat 1 g, cholesterol 5 mg, sodium 45 mg, carbohydrate 21 g, fiber 4 g, sugars 17 g, protein 4 g
每杯含有:108卡路里、2克脂肪、1克饱和脂肪、5毫克胆固醇、
There is roughly one adipose stem cell per 100 fat cells. (By comparison, bone marrow contains one per 250, 000 to 400, 000 cells.)
每一百个脂肪细胞中就大概包含一个脂肪干细胞(相比之下,骨髓中是250000至400000个细胞中包含一个干细胞)。
Saturated fat should be limited to 10 percent (22 grams in a 2, 000-calorie-per-day diet) or less.
饱和脂肪应当控制在10%(在每日摄入2000卡路里的饮食中约为22克)或是更低的水平,因为它会引发心脏病。
Saturated fat should be limited to 10 percent (22 grams in a 2,000-calorie-per-day diet) or less.
饱和脂肪应当控制在10%(在每日摄入2000卡路里的饮食中约为22克)或是更低的水平,因为它会引发心脏病。
If you were to eat more than 1, 800 calories per day, the surplus turns into fat.
如果你每天摄入超过1,800卡路里,多余的能量就会转化为脂肪。
The amount of fat calories blocked will depend on how much fat you eat, but most patients block 100 to 200 calories per day.
减少的脂肪吸收量的热量根据您摄入的脂肪量不同而不同,但大多数服药者每天能够阻止100到200卡路里的吸收。
But an extra serving per day of low-fat dairy food, such as yoghurt, appeared to increase the risk of failing to ovulate by 11%.
每天若额外吃一份低脂乳品,如酸奶,可能会增加不排卵不孕症的危险,且几率达到11%。
The thinking of your "petty" staff goes something like this: if management can't even fork out for a few grammas of fat and sugar per person per week, then it evidently doesn't care the staff.
你那些“小气”的员工是这样想的:如果管理层连掏钱购买每周每人几克的脂肪和糖都不情愿,那么它显然就不在乎员工。
Eat no more than three ounce servings per day. Do not forget to take off all fat.
每天不要吃多过三盎司的肉,还要避免肥肉。
Some plants, such as soybeans, also store fats and can be used as fuel sources, but photosynthetic microbes produce nearly 250 times more fat per acre.
虽然大豆的细胞内含有脂肪物质,也可以提取后加工成生物燃料,但是,就一英亩面积而言,光合微生物的产油量要比大豆高将近250倍。
KFC claims 0g trans fat per serving for all their Fried chicken.
肯德基声称它们的炸鸡中不含反式脂肪酸。
Food and Drug Administration regulations state that a trans-fat-free food must contain 0.5 or less grams of trans fat per serving.
美国食品与药品管理局(FDA)规定,每份无反式脂肪的食物必须含有0.5克或少量的反式脂肪。
"Heart rates of between 105 and 134" beats per minute, Carey said, represent the fat-burning zone.
“心律在105到134”每分钟,Carey说,代表着燃烧脂肪区域。
I also do one, 2 hour high-intensity tempo training session per week, and fill the rest of the days in with fat burning and recovery rides of 1 to 2 hour durations.
我也做一个,2小时高强度的节奏训练会议每星期,并填写其余的天脂肪燃烧和恢复乘坐1至2小时时间。
There was no noticeable weight loss amongst the group and almost 70 per cent of the women had piled on some fat mass during the program.
这组女性并没有显著的减重成果,其中近70%的女性在参与这一计划后堆积了更多的脂肪。
Most of your 20 to 35 percent of daily calories (44 to 78 grams in a 2,000-calorie-per-day diet) should come from mono - or polyunsaturated fat sources.
你的20%到35%日常能量摄入(在每日摄入2000卡路里的饮食中约为44到78克)应该从单链不饱和脂肪或是多不饱和脂肪中获取。
Fat was a precious source of calories (supplying more than twice the calories per gram of either protein or starch), and our ancestors had no need to develop an appetite shutoff valve for fat.
而脂肪是热量重要来源(每克脂肪提供的卡路里是蛋白质或淀粉的两倍多),因此我们的祖先在当时并不需要控制脂肪的摄入量。
The report used the red, amber and green colour coding from the labelling criteria to show whether levels of salt, sugar, fat and saturated fat per 100g are high, medium or low.
此项报告用标签标准的红色、琥珀色、绿色编码,来表示每100克食品中盐、糖、脂肪和饱和脂肪的水平是否过高、中等还是过低。
A quick peek at the nutrition facts on Beijing's "home style" dishes reveal foods as bad as or worse on a per calorie basis for fat and salt than KFC or McDonald's.
只需快速地瞥一眼营养价值,就会发现北京的“家常菜”在每卡路里的脂肪和盐分的标准下,甚至不如肯德基或麦当劳的食物。
A quick peek at the nutrition facts on Beijing's "home style" dishes reveal foods as bad as or worse on a per calorie basis for fat and salt than KFC or McDonald's.
只需快速地瞥一眼营养价值,就会发现北京的“家常菜”在每卡路里的脂肪和盐分的标准下,甚至不如肯德基或麦当劳的食物。
应用推荐