There's a stimulative effect that kicks in when women have greater access to jobs and the economic lives of our countries: Greater political stability.
当妇女有更多的机会获得工作和参与我们国家的经济生活时,就会产生一种刺激性效应:更大的政治稳定性。
Our countries have been complacent, particularly since joining the EU.
我们这些国家过于自满,尤其是加入欧盟以后。
I first visited China in 1979, a few months after our countries normalized relations.
我首次访问中国是在1979年两国关系正常化几个月后。
Our countries have worked out new ways of working together, new sorts of cooperation.
双方确定了全新的合作模式。
Secondly, we should encourage more partnerships built among universities from both of our countries.
第二,鼓励两国更多的大学之间建立友好合作关系。
The relationship between the United States and China is critical to both our countries and to the future of our world.
美国与中国的关系,对于我们两国和全世界的未来都具有重大意义。
Last year, over 800, 000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together.
去年,超过800,000名中国人和2百万美国人往返于我们两国之间,一起生活、工作和学习。
This is an essential step forward in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries.
这次对话对于增进我们两国之间积极的、建设性的和广泛的关系起到重要的作用。
Over the past 46 years, the cultural and people-to-people exchanges between our countries are getting increasingly active.
46年来,中法人文交流日益活跃。
We have adopted the Sanya Declaration and agreed upon an Action Plan to deepen and broaden cooperation among our countries.
我们通过了《三亚宣言》,并就行动计划达成一致,该行动计划旨在加强和深化我们的合作。
The British press was filled with articles and columns saying I had damaged the special relationship between our countries.
英国报纸上满是批评我的报道和专栏文章,说我破坏了两国之间的特殊关系。
Continued cooperation between our countries will be good for America, it will be good for China, and it will be good for the world.
我们两国之间的持续合作将对美国有利,对中国有利,也会使全世界受益。
Last year, over 800, 000 Chinese and 2 million Americans traveled between our countries to live, work, study and explore new places.
去年,80多万中国人和200万美国人去对方国家生活、工作、学习和探索新的地方。
With such comprehensive relationship between our countries, we look forward to a significant involvement in this landmark exposition.
伴随存在于两国之间全面的合作关系,我们很期待去参与这有里程碑意义的博览会。
We've recognized that the United States-China relations generate global economic benefit, not just to both our countries, but global benefit.
我们认识到,美中关系为全球经济带来益处,不仅有益于我们两国,而且有益于全球。
For just as that American table tennis player pointed out — we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.
正如当年美国乒乓球运动员指出的,作为人类,我们有着许多共同之处;但就某些方面而言,我们两国却各有千秋。
And whilethere is still much to do in both of our countries, I know thatChinese women have made real progress in education, health care,and employment.
虽然我们两国仍有很多工作要做,但我知道中国妇女在教育、卫生保健和就业领域都取得了切实的进步。
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.
40年前,我们两国间开启了又一种联系,两国关系开始解冻,通过乒乓球的比赛解冻关系。
Freer trade and open markets have created jobs in both our countries, and given Chinese consumers access to new goods and to higher standards of living.
促进自由贸易和开放市场为我们两国创造了就业岗位,并使中国消费者获得新的商品和更高的生活水平。
And we are bound by our people -by the Asian Americans who enrich every segment of American life, and all the people whose lives, like our countries, are interwoven.
我们依靠我们的人民联系在一起——丰富了美国生活方方面面的美国亚裔,还有各自的生活相互交织在一起的所有的人,就像我们各个国家紧密相连一样。
The bonds between our country — our countries come about through — have come about through intense engagement from the moment of normalization — events like this one.
我们两国的纽带是通过自关系正常化之日起的密切交往而形成——像现在这样的种种活动。
The bonds between our country — our countries come about through — have come about through intense engagement from the moment of normalization — events like this one.
我们两国的纽带是通过自关系正常化之日起的密切交往而形成——像现在这样的种种活动。
应用推荐