• These models provide some theoretical guidance on idiom semantic processing in the fields of psycholinguistics and neurolinguistics.

    这些模式能够关于熟语语义加工理解心理语言学和神经语言学研究提供理论方面的启示。

    youdao

  • Cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation.

    文化差异习语形成巨大的影响同时习语文化因素也是翻译中的难点

    youdao

  • Previous researches on idiom translation concentrated on translation methods from various angles, such as pragmatics, semiotics, and functional equivalence.

    目前习语翻译研究都集中语用学符号学角度讨论。

    youdao

  • To some extent, the geography has an impact on idiom formation, and the language would be different in terms of the clime, the climate and the environment etc. U.

    地理环境在一定程度影响习语生成语言由于地域气候环境等因素具有不同的特征。

    youdao

  • However, quantitative study on idiom translation has not yet been reported, and there is no such study as connecting the translation strategies with images of idioms.

    尚未见到习语翻译定量研究,以及翻译策略习语形象结合的研究。

    youdao

  • In addition, you do not always know which JVMs your code will run on, and the JIT compiler could always change to generate code that breaks this idiom.

    此外并不知道代码哪些JVM运行JIT编译器总是发生变化从而生成破坏习语的代码。

    youdao

  • And in Mexico, it's known by the idiom "subirseel muerto," or "the dead climb on top of you."

    墨西哥有这样成语subirseelmuerto“死神头上。”即使今天,某些研究人员猜测,睡眠瘫痪症也许能解释外星人绑架故事。

    youdao

  • It’s similar to the English sayingMany a fine dishhas nothing on it” or the Chinese idiomembroidered pillow,” whichboasts a beautiful cover, but with only worthless dried strawstuffed inside.

    这里表示的意思跟英语俗语虚有其表汉语中的“绣花枕头”的意思一样,“绣花枕头”外表很漂亮,可里面只是填满了干草而已。

    youdao

  • That 'Nobody on his deathbed ever said, 'I wish I'd spent more time at the office, '' is a well-worn idiom.

    从来没人临终之际:‘要是更多时间在了办公室就好了。’” 这句话被人们引用了无数次。

    youdao

  • The original meaning is that punishment for someone can serve as a warning to others. But people now use the idiom to indicate that premature actions which put the enemy on guard.

    原先意思某人的惩罚成了其他人警告现在人们它来比喻不成熟行为使敌人产生戒备。

    youdao

  • On some occasions, however, it may not be possible to use an idiom in your translation.

    一些情况下无论如何,在翻译可能无法用到成语

    youdao

  • Thanks to Perl's convenient idiom, this automatically works either on standard input or on files named on the command line.

    归功于Perl便利的 表达方式,这个实用程序适用于标准输入,也适用命令指定文件

    youdao

  • Instead of double-checked locking, use the Initialize-on-demand Holder Class idiom, which provides lazy initialization, is thread-safe, and is faster and less confusing than double-checked locking.

    使用双重检查锁定使用Initialize - on - demandHolderClassidiom提供了迟缓初始化,线程安全的,而且双重检查锁定更快且没那么混乱

    youdao

  • Like taking a HUGE bite of a sandwich that will fill your mouth up so much that you can't move your jaw, this idiom implies that you've taken on more than you can handle successfully.

    就好似你咬了一大口三明治嘴巴被塞得满满的,以至于下巴动弹不得,这个习语暗指接收的东西超出了你的掌控

    youdao

  • The play Cat on a Hot Tin Roof is named because of the sense of restlessness of the play and is evidently based on an older idiomlike a cat on hot bricks.”

    铁皮屋顶》(CatonaHot Tin Roof)名字就来源于剧情给人的无休无止的感觉明显,这种说法又源自一个更古老的俗语:好像热砖上的猫(like a cat on hot bricks)。

    youdao

  • Evaluation of translation depends on whether the intended meaning, literal meaning, and idiom form are reproduced.

    译文评价应考虑原语译文中实际意义字面意义,习语形式再现情况。

    youdao

  • But people now use the idiom to indicate that premature actions which put the enemy on guard.

    但是现在人们这个成语暗示,是敌人产生戒备成熟行为

    youdao

  • This paper makes a research on the culture transition in the translation of animal idiom.

    本文探索动物类习语翻译过程中的文化传真相关问题。

    youdao

  • This paper analyses the influence of cultural differences on English and Chinese idioms and draws conclusions of specific approaches to deal with cultural differences in idiom translation.

    本文旨在讨论英汉成语翻译中存在文化差异现象,成语翻译中的文化差异的处理方法进行分析探讨。

    youdao

  • Originally, the idiom means "the fighting strength in the first drums is the highest." Later, it has been used to say "to press on to the finish without letup".

    开始人们“一鼓作气”来比喻第一鼓声促发战斗力量强大的。后来句成语用来比喻一件事坚持做完,中间没有中断。

    youdao

  • This idiom is used metaphorically to mean to be in a helpless and critical situation, surrounded by the enemy on all sides.

    这个成语比喻处于无助严峻情形以及被敌人团团包围境地。

    youdao

  • Considerable part of the idiom built on the basis of conceptual metaphors, which provided some cognitive grounds for the idiom.

    相当一部分成语建立概念隐喻基础上成语提供了一定认知理据

    youdao

  • The proposition of the feel for idioms and idiom degree, for solving the problem on "what idiom is ", will be helpful.

    成语语感、成语探讨,对于解决什么是成语”问题有所帮助。

    youdao

  • A comprehension test of idioms was designed to investigate the effects of different idiom types on the comprehension of L2 idioms.

    作者设计一份英语成语理解测试试卷用来调查不同成语类型语成语理解影响

    youdao

  • It's similar to the English saying "Many a fine dish has nothing on it" or the Chinese idiom "embroidered pillow, " which boasts a beautiful cover, but with only worthless dried straw stuffed inside.

    这里表示的意思英语俗语“虚有其表”汉语中的“绣花枕头”的意思一样,“绣花枕头”外表漂亮,可里面只是填满了干草而已。

    youdao

  • The phrase on this Weibo meme is a play on a Chinese idiom meaning to "leave none behind".

    这个在微博上的“意思:“中国,一点都不能少。”

    youdao

  • Based on Nida's Equivalence Theory and the translating strategies adopted by the Yangs, this thesis studies idiom translation from different aspects in order to find answers to the above questions.

    本文以尤金·奈等效理论以及杨氏夫妇在《红楼梦中采取翻译策略为基础,各个角度研究了习语翻译以此探索上述问题的答案。

    youdao

  • We summarize and conclude some methods in idiom translation in this article on the basis of the English idiom analysis.

    本文分析英语习语特性基础总结归纳了英语习语翻译方法

    youdao

  • We summarize and conclude some methods in idiom translation in this article on the basis of the English idiom analysis.

    本文分析英语习语特性基础总结归纳了英语习语翻译方法

    youdao

$firstVoiceSent
- 来自原声例句
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定
小调查
请问您想要如何调整此模块?

感谢您的反馈,我们会尽快进行适当修改!
进来说说原因吧 确定