These models provide some theoretical guidance on idiom semantic processing in the fields of psycholinguistics and neurolinguistics.
这些模式能够为关于熟语语义加工理解的心理语言学和神经语言学研究提供理论方面的启示。
Cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation.
文化差异对习语的形成有巨大的影响,而同时习语的文化因素也是翻译中的难点。
Previous researches on idiom translation concentrated on translation methods from various angles, such as pragmatics, semiotics, and functional equivalence.
目前对习语的翻译研究都集中于从语用学、符号学等角度讨论。
To some extent, the geography has an impact on idiom formation, and the language would be different in terms of the clime, the climate and the environment etc. U.
地理环境在一定程度上影响着习语的生成,语言由于地域、气候、环境等因素而具有不同的特征。
However, quantitative study on idiom translation has not yet been reported, and there is no such study as connecting the translation strategies with images of idioms.
尚未见到对习语翻译的定量研究,以及将翻译策略与习语的形象结合的研究。
In addition, you do not always know which JVMs your code will run on, and the JIT compiler could always change to generate code that breaks this idiom.
此外,您并不总能知道代码会在哪些JVM上运行,而JIT编译器总是会发生变化,从而生成破坏此习语的代码。
And in Mexico, it's known by the idiom "subirseel muerto," or "the dead climb on top of you."
在墨西哥,有这样的成语“subirseelmuerto”或“死神爬到你头上。”即使在今天,某些研究人员猜测,睡眠瘫痪症也许能解释外星人绑架的故事。
It’s similar to the English saying “Many a fine dishhas nothing on it” or the Chinese idiom “embroidered pillow,” whichboasts a beautiful cover, but with only worthless dried strawstuffed inside.
它在这里表示的意思跟英语俗语“虚有其表”和汉语中的“绣花枕头”的意思一样,“绣花枕头”外表很漂亮,可里面却只是填满了干草而已。
That 'Nobody on his deathbed ever said, 'I wish I'd spent more time at the office, '' is a well-worn idiom.
“从来没人在临终之际说:‘我要是把更多的时间花在了办公室就好了。’” 这句话被人们引用了无数次。
The original meaning is that punishment for someone can serve as a warning to others. But people now use the idiom to indicate that premature actions which put the enemy on guard.
原先的意思是指对某人的惩罚成了对其他人的警告,但现在人们用它来比喻不成熟的行为会使敌人产生戒备。
On some occasions, however, it may not be possible to use an idiom in your translation.
在一些情况下,无论如何,在翻译中可能无法用到成语。
Thanks to Perl's convenient idiom, this automatically works either on standard input or on files named on the command line.
归功于Perl便利的 表达方式,这个小实用程序既适用于标准输入,也适用于命令行指定的文件。
Instead of double-checked locking, use the Initialize-on-demand Holder Class idiom, which provides lazy initialization, is thread-safe, and is faster and less confusing than double-checked locking.
不使用双重检查锁定,而使用Initialize - on - demandHolderClassidiom,它提供了迟缓初始化,是线程安全的,而且比双重检查锁定更快且没那么混乱。
Like taking a HUGE bite of a sandwich that will fill your mouth up so much that you can't move your jaw, this idiom implies that you've taken on more than you can handle successfully.
这就好似你咬了一大口三明治,嘴巴被塞得满满的,以至于下巴也动弹不得,这个习语暗指你所接收的东西超出了你的掌控。
The play Cat on a Hot Tin Roof is named because of the sense of restlessness of the play and is evidently based on an older idiom “like a cat on hot bricks.”
《热铁皮屋顶上的猫》(CatonaHot Tin Roof)这出剧的名字就来源于剧情给人的无休无止的感觉,很明显,这种说法又源自一个更古老的俗语:好像热砖上的猫(like a cat on hot bricks)。
Evaluation of translation depends on whether the intended meaning, literal meaning, and idiom form are reproduced.
译文评价应考虑原语在译文中实际意义,字面意义,习语形式的再现情况。
But people now use the idiom to indicate that premature actions which put the enemy on guard.
但是,现在人们用这个成语暗示,是敌人产生戒备的不成熟行为。
This paper makes a research on the culture transition in the translation of animal idiom.
本文探索动物类习语翻译过程中的文化传真的相关问题。
This paper analyses the influence of cultural differences on English and Chinese idioms and draws conclusions of specific approaches to deal with cultural differences in idiom translation.
本文旨在讨论英汉成语翻译中存在的文化差异现象,并就成语翻译中的文化差异的处理方法进行分析与探讨。
Originally, the idiom means "the fighting strength in the first drums is the highest." Later, it has been used to say "to press on to the finish without letup".
开始,人们用“一鼓作气”来比喻第一次鼓声促发的战斗力量是最强大的。后来,这句成语被用来比喻将一件事坚持做完,中间没有中断。
This idiom is used metaphorically to mean to be in a helpless and critical situation, surrounded by the enemy on all sides.
这个成语比喻处于无助和严峻的情形以及被敌人团团包围的境地。
Considerable part of the idiom built on the basis of conceptual metaphors, which provided some cognitive grounds for the idiom.
相当一部分成语是建立在概念隐喻基础上的,这就为成语提供了一定的认知理据。
The proposition of the feel for idioms and idiom degree, for solving the problem on "what idiom is ", will be helpful.
成语语感、成语度的探讨,对于解决“什么是成语”的问题,将有所帮助。
A comprehension test of idioms was designed to investigate the effects of different idiom types on the comprehension of L2 idioms.
作者设计了一份英语成语理解测试试卷,以用来调查不同的成语类型对二语成语理解的影响。
It's similar to the English saying "Many a fine dish has nothing on it" or the Chinese idiom "embroidered pillow, " which boasts a beautiful cover, but with only worthless dried straw stuffed inside.
它在这里表示的意思跟英语俗语“虚有其表”和汉语中的“绣花枕头”的意思一样,“绣花枕头”外表很漂亮,可里面却只是填满了干草而已。
The phrase on this Weibo meme is a play on a Chinese idiom meaning to "leave none behind".
这个在微博上的“梗”意思是:“中国,一点都不能少。”
Based on Nida's Equivalence Theory and the translating strategies adopted by the Yangs, this thesis studies idiom translation from different aspects in order to find answers to the above questions.
本文以尤金·奈达的等效理论以及杨氏夫妇在《红楼梦》中采取的翻译策略为基础,从各个角度研究了习语翻译,以此来探索上述问题的答案。
We summarize and conclude some methods in idiom translation in this article on the basis of the English idiom analysis.
本文在分析英语习语特性的基础上,总结归纳了英语习语翻译的方法。
We summarize and conclude some methods in idiom translation in this article on the basis of the English idiom analysis.
本文在分析英语习语特性的基础上,总结归纳了英语习语翻译的方法。
应用推荐