Oil prices have approached their highest level for almost ten years.
石油价格已几乎达到近十年来的最高水平。
During the crisis, oil prices fluctuated between $20 and $40 a barrel.
在危机时期,每桶石油价格在20元至40元之间波动。
Protesters found a novel way of demonstrating against steeply rising oil prices.
抗议者们找到一种新奇的示威方式来反对石油价格的飙升。
A commonly held view in the oil industry is that "the best cure for low oil prices is low oil prices".
石油行业普遍持有的观点为“解决低油价的最佳办法是降低油价”。
Record oil prices have dented consumer confidence.
前所未有的高油价已经挫伤消费者信心。
It's a toss-up whether oil prices will go up or down over the days ahead.
未来这些日子的油价涨落概率是一半对一半。
Food prices have increase because of higher oil prices.
由于油价上涨,食品价格也上涨了。
In Venezuela, collapsing oil prices have sent its economy into free-fall.
油价暴跌导致委内瑞拉经济猛跌。
The global economic benefit from a fall in oil prices today is likely lower than it was in the past.
今天油价下跌给全球经济带来的好处可能比过去要低。
Economist Carl Weinberg believes the negative effects of plunging oil prices are overwhelming the positive effects of cheaper oil.
经济学家卡尔·温伯格认为,油价暴跌的负面影响正在超过油格低廉的积极影响。
Sara Johnson acknowledges that the global economic benefit from a fall in oil prices today is likely lower than it was in the past.
萨拉·约翰逊承认,如今油价下跌对全球经济的益处可能不如以前。
Sara Johnson acknowledges that the global economic benefit from a fall in oil prices today is likely to be lower than that in the past.
萨拉·约翰逊承认,今天油价下跌给全球经济带来的好处可能比过去要低。
A 2008 spike in oil prices changed that, prompting a shift towards smaller cars, yet still an electric "revolution" on the roads remains a distant prospect.
2008年的油价飙升改变了那一状况,促使人们转向小型汽车,但道路上的电动“革命”仍是一个遥远的前景。
It began doing so a decade ago, around the same time that oil prices began rising.
十年前黄金的价格也是因此而上涨,那个时候石油的价格也开始上涨。
Non-oil prices are also expected to remain low, some 30 percent lower than in 2008.
预计非石油类大宗商品价格也会在低位徘徊,比2008年低30%左右。
Soaring oil prices crimped consumer spending. The Japanese earthquake disturbed supply chains.
猛增的油价扭曲了消费性开支,日本的地震扰乱了供应链。
Yet so far there is little sign that higher food and oil prices are pushing up other prices in the rich economies.
然而目前在发达经济体,没什么迹象表明食品燃料的价格上涨推动了其他商品的价格。
It all began more than a year ago in America with the subprime-lending crisis and then the doubling of oil prices.
一切开始与一年前,美国的次贷危机引发石油成倍增长。
Still, many gas producers are happy enough with the archaic pricing structure, particularly when oil prices are high.
而且,很多天然气制造商对旧的定价结构很满意,特别是当原油的价格高涨的时候。
Compensation plans must therefore be based not on past SINS, but on current economic pressures (like high palm oil prices).
因此,补偿计划要关注的不是过去的砍伐行为,而是目前的一些经济因素(如价格高昂的棕榈油)。
When he sells his long contracts in the future he would increase the supply of future oil, hence lowering future oil prices.
而当他将来卖出手中的多头合同时,他又增加了期货石油的供应,从而降低了期货石油的价格。
"With demand vanishing across all key oil consuming regions, benchmark crude oil prices continue to plummet," said Merrill Lynch.
美林表示:“随着主要石油消费地区需求的不断减少,原油基准价格持续下跌。”
The sharp drop in oil prices in recent weeks may reduce this differential, but could easily be reversed by supply disruption or a harsh winter.
近期原油的大幅下跌也许能减少两者之间的差距,不过原油供应的中断或是严冬都很容易再度扩大这个差距。
When oil prices soar, transport grows dearer. When an epidemic such as SARS hits Asia or when an earthquake hits Japan, supply chains are disrupted.
当石油价格猛涨,运输费用变得更贵,当像SARS流行病那样的席卷亚洲或者地震袭击日本,供应链被中断。
The weak dollar and high oil prices also encourage Americans to take their holidays nearer home, providing a further boost for domestic tourism.
疲软美元和高价油还促使美国人自已就近度假,从而也推进了国内旅游业。
Transforming tar sands into crude is costly as well as dirty: the process only becomes profitable with oil prices in the $60-85 range or higher.
把焦油沙转换成原油不仅费用昂贵而且对环境造成污染。当油价在60-85美元范围波动或允许再高一点,这种提炼过程才有利可图。
With conventional techniques, oil prices have to be above $50 to $60 per barrel—as they have been for several years—for oil sands to be economical.
如果使用传统的技术开采油砂资源而且要划算的话,其油价将会是在每桶50美元到60美元以上,其实过去这些年都是这个价。
The biggest of those mistakes, Buffett wrote: buying a huge stake in ConocoPhillips (COP) last year while oil prices and energy stocks were surging.
巴菲特写到:这些错误中最重大的就是,在去年石油和能源储备急剧上涨时,买进了大量康菲石油公司(COP)的股票。
Motorists, farmers and homeowners facing higher heating bills took to the streets as soaring oil prices impacted on the cost of petrol and domestic fuel.
开车的人、农民和不得不承受上涨取暖开支的房屋拥有者走上街头,抗议由原油价格飞涨对国内外汽油费用的影响。
Motorists, farmers and homeowners facing higher heating bills took to the streets as soaring oil prices impacted on the cost of petrol and domestic fuel.
开车的人、农民和不得不承受上涨取暖开支的房屋拥有者走上街头,抗议由原油价格飞涨对国内外汽油费用的影响。
应用推荐