The scramble for oil and gas offers ample causes of yet more conflict in Central Asia and even the Gulf, where today America’s rules supreme.
甚至在中亚和海湾地区,为争夺石油和天然气也提供了更多的引发冲突的原因,今天那块地盘还是美国人说了算。
It would transport 525, 000 barrels of oil a day from Edmonton, near Alberta's tar sands, to the Pacific coast, where tankers would deliver them to Asia.
这条管道每天从靠近阿尔伯塔省油砂的埃德蒙顿输送525,000桶石油蒙顿到太平洋沿岸,然后油轮将它们运到亚洲。
When oil prices soar, transport grows dearer. When an epidemic such as SARS hits Asia or when an earthquake hits Japan, supply chains are disrupted.
当石油价格猛涨,运输费用变得更贵,当像SARS流行病那样的席卷亚洲或者地震袭击日本,供应链被中断。
In Russia, the rebound has also been unexpectedly strong, though largely dependent on high oil revenues and more fragile than in East Asia.
俄罗斯的回升力度将会超过预期,尽管俄罗斯在很大程度上依赖高石油收益,而且比东亚地区更加脆弱。
More salient, perhaps, in a world mad for mineral resources, Central Asia seems to have plenty, especially oil, gas and gold.
更重要的是,在这个为矿产资源而疯狂的世界上,中亚似乎有着丰富的资源,特别是石油、天然气和黄金。
The MSCI Asia Pacific Index climbed 0.1 percent, led by technology and energy companies, after Dell Inc. 's profit exceeded analyst estimates and oil prices reversed losses.
摩根·斯坦利亚太指数上涨0.1%,科技板块和能源个股涨幅居前,戴尔公司公布利润超过分析师预期,石油价格下跌。
Even those countries which seem, on the surface, to be doing well from selling their oil and copper to Asia are in danger of damaging themselves in the longer term.
即使是那些从表面上看把本国原油与铜矿资源销往亚洲而赚得不错的国家,目前从长远来看也面临着损害自己的危险。
In the Middle East and Russia, sovereign wealth funds are powered by oil revenue; in Asia, they're fed by other export earnings.
在中东和俄罗斯,这些国家的主权财富基金是从不断增长的石油财富中获得的。在亚洲,这些基金来源于国家的出口顺差。
Higher prices for food and oil, as well as other "external shocks" - such as volatile capital flows from the uncertainties in the Middle East - are undermining economic confidence in Asia Pacific.
粮食和原油价格上涨,以及中东动荡局势导致热钱向亚洲涌入等外部因素正在削弱人们对于亚太地区经济复苏的信心。
The impact would be varied elsewhere, with Asia and Latin America slowing but the Middle East gaining as oil export revenue rose.
对其他地区的影响可能有所不同,亚洲和拉美的经济增速可能放缓,而中东由于石油出口收入增加,经济增长可能加快。
As figures released in BP's "Statistical Review of World Energy" show, global oil production has failed to keep up with increased demand recently, particularly from Asia.
由英国石油公司发布的“世界能源统计回顾”数字显示,近期全球石油生产供不应求——亚洲尤甚。
Some rebalancing of global flows might lessen the impact of plying the longer route: Gulf oil bound for Europe could be dispatched east and African oil bound for Asia sent to Europe instead.
一些在国际间石油流动的重新调整可能减轻使用长距离路线的影响:供给欧洲的海湾石油可以分派到东方,而供给亚洲的非洲石油可以运送到欧洲。
Asia may be driving the growth in global oil demand, but it still only accounted for 20 percent of total world consumption last year, he said.
他说,亚洲或许会推进全球石油增长,但去年亚洲需求仍然只占世界总需求量的20%。
West African oil, a close substitute for Libya's output which usually goes to Asia, will be sent to Europe instead.
以前一般输至亚洲的西非石油也是利比亚石油输出的较佳候补,届时将被输至欧洲。
As elsewhere in Asia, higher prices for oil and food are the main cause of the jump in headline inflation.
和亚洲其他国家和地区一样,原油和食品价格上升是通胀率上升的主要原因。
As figures released in BP's "Statistical Review of World Energy" show, global oil production has struggled to keep up with increased demand recently, particularly from Asia.
而BP公司《世界能源统计年鉴(StatisticalReviewof World Energy)》发布的数据显示,全球石油生产最近难以跟上需求的增长,尤其是亚洲。
With two-thirds of the Gulf's oil exports already flowing to Asia, America will face more such challenges.
由于海湾地区的石油目前已有2/3流向亚洲,因此美国将要面对更多的能源挑战。
If a key exporter like this limits foreign sales, it would be very much like Saudi Arabia reducing oil exports, "said James Adams, vice President of the bank's East Asia and Pacific department."
世行东亚及太平洋地区副行长JamesAdams说:“一个像泰国这样的主要出口商限制出口的后果就和沙特阿拉伯减少石油输出差不多。”
The report notes that the two countries import 9m of crude oil a year and 64% of all the roundwood pine produced in Asia, adding to the problems of global deforestation and warming.
报告指出,两国每年进口九百万桶原油,以及产自亚洲松树圆木的64%,加剧了全球森林退化及气候变暖的问题。
This, together with reserve management by the central Banks in Asia and oil-exporting countries, provides a steady source of demand for American assets.
这些,连同那些亚洲国家的央行及石油输出国的储备金管理,都保证了对美国资产的稳定需求。
Singapore is a major refining center and transshipment point for crude oil shipments between markets in East Asia and the other oil-rich Gulf region.
新加坡是世界上一个重要的炼油中心,也是东亚各国与石油资源丰富的海湾国家之间的原油转运点。
They say another factor is prolonged freezing weather in parts of the United States, Europe and Asia, which is boosting demand for oil products such as heating oil.
这些分析人士说,另一个原因是美国、欧洲和亚洲部分地区长时间严寒天气导致对供取暖用燃料等石油产品的需求量增加。
They say another factor is prolonged freezing weather in parts of the United States, Europe and Asia, which is boosting demand for oil products such as heating oil.
这些分析人士说,另一个原因是美国、欧洲和亚洲部分地区长时间严寒天气导致对供取暖用燃料等石油产品的需求量增加。
应用推荐