And the mark of cohesion is good for quean tentative analysis of text coherence.
并且,衔接标记有利于篇章连贯性的定量分析。
Semantic technology promises other means of assuring quality, by detecting the richness and coherence of the concepts encountered in a given text.
语义技术允诺用其他的途径确保质量,即检测既定文本中遇到的概念的丰度和一致性。
Its direct effect is the quick rhythm, quitness and coherence appeared in the face of the text.
这种探索的直接效果是文本的外在形态的快节奏、跳跃和不连贯。
This paper is intended to emphasize the significance of overt and covert coherence in decoding the text, thus providing a practicable method to English reading teaching.
本文基于显性及隐性连贯对语篇理解的重要性的分析,提出这种连贯性分析手段对于英语阅读教学具有很现实的意义。
Chapter four discusses the notion of coherence, the relationship between coherence and cohesion, the standard to judge text coherence, and prose coherence.
第四章分别介绍了语篇连贯的定义、连贯与衔接和语域的关系、判断语篇连贯的标准和散文的连贯性。
This thesis attempts to study translation at the level of text by looking at cohesion and coherence, two important notions in text linguistics.
受此启发,本文也是利用篇章语言学中的衔接与连贯这两个概念进行语篇翻译研究的一次尝试。
The present thesis is intended to study the cohesion and coherence of this new text form.
本文旨在探讨这一新的语类的语篇衔接和连贯特征。
This paper discusses the realization of coherence in translated text from the perspective of the adjustment of cohesive devices and thematic progression.
本文拟从衔接手段的调整和主位推进两个方面探讨英汉互译中译文语篇连贯性的实现。
Textual interaction and coherence are two major concerns of text studies, and the former can be utilized in the interpretation of the latter from a dynamic perspective.
语篇互动性和语篇连贯是语篇研究中的两个重要课题,而语篇互动性为从动态的角度理解连贯现象提供了新的研究视角。
The coherence and cohesion of text are realized by many means, for example, deictic, substitution, ellipsis and markers.
语篇的衔接和连贯需要借助许多手段,如指称、替代、省略和标记语。
It is commonly acknowledged that coherence is essential in facilitating text comprehension. Coherence is also regarded as an important criterion for quality assessment of simultaneous interpreting.
连贯对于篇章的理解是至关重要的,同时连贯也是同声传译质量评估的一个重要标准。
Second, this thesis illustrates the necessity of planning and coherence, based on the rules that the theory of text reveals, and shows that the basic feature of a text is unity and coherence.
其次,论文从语篇理论揭示的规律阐述了谋篇和连贯的必要性,指出语篇结构的完整性和连贯性是语篇的本质特征。
The analysis indicates that the theory of semantic fields can play two roles in the formation of a text, the roles of achieving cohesion and coherence and rhetoric embellishment.
分析结果表明,语义场理论在语篇形成中可以起到两大作用:衔接连贯作用和修辞润色作用。
In the research on indirect anaphora, the current focus is not the formal ties in traditional grammar, but the mental representation and mental coherence of the text.
在间接回指的研究中,当前焦点不在于发现传统语法中的形式纽带,而是在于从语篇的心理表征和心理连贯角度进行阐释。
Cohesion is one of the linguistic features of text and it, together with coherence in discourse, is regarded as the core of the study of text linguistics or discourse analysis.
篇章衔接是语篇的语言特征之一,而语篇衔接和连贯又是话语分析或篇章语言学研究的核心。
An effective text must be a unity of coherence in form and cohesion in meaning.
一个有效的语篇必须是一个形式连贯、意义衔接的统一体。
From the viewpoint that translation is a communicative activity, this paper argues the significance of pragmatic coherence in the process of reconstructing source text.
文章以翻译是一种交际活动的观点为出发点,探讨了语用连贯在散文译作重构中的意义。
This study was designed to investigate the facilitative effects of causal coherence of a text on constructing the theme of a narrative text by Chinese EFL learners.
本研究旨在考察语篇因果连贯对中国英语学习者叙事语篇实时主题推理加工过程的影响。
In Chapter II, I discussed cohesion and coherence, the most important aspect of the theory of text linguistics.
第二章论述了衔接与连贯理论,这是篇章语言学理论中最重要的组成部分。
Cohesion is a formal relation while coherence is a relation of sense in a text.
传统观念认为,衔接是篇章的形式联系,连贯是篇章的意义联系。
Then, this thesis illustrates the effect to planning and construction of coherence, which is made by the theory of text in three ways.
接下来,论文从三个方面阐述了语篇理论对谋篇和连贯构建的启迪。
Along with the further research of text-linguistics, more importance is attached to textual coherence.
]随着语篇语言学的,语篇连贯的重要性越来越受到重视。
Also, some hold the view that coherence does not lie in the surface elements of text, but lies in the process of a mental interaction between the language producer and the receiver.
有的认为连贯不在于外在语篇的连贯,而是内在语篇的心理连贯,是一个交际双方心理互动或协调的过程。
Coherence in translated text, on the one hand, is subject to the coherence mode of the source text, on the other hand, does not equal that of the source text.
译文语篇的连贯性一方面受原语篇连贯方式的影响,另一方面又不完全等于源语篇连贯的实现手段。
The translated text is no exception unless the non-coherence of the source text has its special rhetorical purpose and needs preserving in the translated text.
译文语篇也不例外,除非原文语篇的不连贯有特殊的修辞目的,需要在译文语篇中保留。
The impact of its purpose, business letter form the structure of text, paragraphs, the characteristics of apparent natural clear convergence and coherence.
受其目标的影响,商务信函语篇的布局情势牢固,段落特性显着,衔接和连贯天然清楚。
This paper mainly deals with the functions of grammatical metaphor in text realization in terms of coherence, intentionality, informativity and situationality of a text.
本文从篇章的连贯性、意图性、信息性和情景性等几个方面来说明语法隐喻的运用实现或帮助实现了一定的篇章功能,语法隐喻是一种组篇工具。
Textual connectives, as the most typical cohesive means in a text that its proper use is one of the key factors in the coherence and integrity of a context.
篇章关联词语,作为一种最为典型的显性篇章衔接手段,它的正确使用,是决定整个语段或篇章的上下文是否连贯一气,意义是否完整明确的关键之一。
Textual connectives, as the most typical cohesive means in a text that its proper use is one of the key factors in the coherence and integrity of a context.
篇章关联词语,作为一种最为典型的显性篇章衔接手段,它的正确使用,是决定整个语段或篇章的上下文是否连贯一气,意义是否完整明确的关键之一。
应用推荐