Her children have lighted their jack-o'-lanterns, even though there are still two days before Halloween.
尽管离万圣节还有两天,她的孩子们已经点亮了南瓜灯。
"He'll like it better if us talks o' somethin' else," said Dickon.
“如果我们谈点别的,他会更喜欢的。”狄肯说。
Tha' always sees a way out o' things.
你总有办法解决问题。
"I'm givin' thee a bit o' Yorkshire," answered Mary triumphantly.
“我和你说点约克郡方言。”玛丽得意地回答。
"Well," explained Martha, "Mrs. Medlock says it's because o' mother."
“这个嘛,”玛莎解释道,“梅德洛克太太说是因为我妈妈。”
Tha' knew how to build tha' nest before tha' came out o' th' egg.
你还没破壳出来之前,我就知道如何筑巢了。
"Tha' mun talk a bit o' Yorkshire like that to Mester Colin," Dickon chuckled.
“你像这样和科林少爷说点约克郡方言呀。”狄肯咯咯地笑着说。
Tha'll get more out o' this than tha' will out o' silk velvet coats.
天鹅绒外套里没有奶,可不像这里面。
哦,彼得,你知道这很重要。
"Nowt o' th' sort," mumbled Ben.
“我没有。”本咕哝着。
I dare say it's because there's such a lot o' blacks there instead o' respectable white people.
我敢说,那是因为那里有那么多黑人,而不是可敬的白人。
Mrs. Medlock gave me th' place out o' kindness.
梅德洛克太太太太对我很好。
Colin was nigh goin' into one o' his tantrums.
科林又开始发脾气了。
O Peter, don't waste the fairy dust on me.
哦,彼得,别把仙灰浪费在我身上。
Trample not upon thy beseeching worms, O noble Majesty!
高贵的陛下,不要践踏你那哀求的可怜虫!
How'd tha' like to plant a bit o' somethin'?
你想种点什么吗?
Under the ship, he printed in big red letters: C-O-N-G-R-A-T-U-L-A-T-I-O-N-S!
在船下面,他用红色大字写着:C-O-N-G-R-A-T-U-L-A-T-I-O-N-S!
O what a flowery track lies spread before me, henceforth!
从今以后,展现在我面前的将是一条铺满鲜花的道路!
There are some big clumps o' columbine in th' garden.
花园里有几大丛漏斗花。
Say, Huck, I know another o' them voices; it's Injun Joe.
喂,哈克,我听出了另一个人的声音,是印第安·乔。
He always drops an "o" when he writes the word "dangerous".
当他写“dangerous(危险)”这个单词的时候,他总是漏掉一个“o”。
Why doesn't tha read somethin', or learn a bit o' spellin'?
你为什么不读点书,学点拼写呢?
Tha—tha's got legs o' thine own, same as other folks!
你——你也有自己的腿,和其他人一样!
It's www dot C-O-M-P-4-S-S dotcom.
网址是 www.comp4ss.com。
"It's part o' th' springtime, this nest-buildin' is," Dickon said.
“筑巢是春天的一部分。”狄肯说。
"She was main fond o' them—she was," Ben Weatherstaff said.
本·威瑟斯塔夫说:“她很喜欢他们——非常喜欢。”
"O Wendy," cried Tootles, "was one of the lost children called Tootles?"
“哦,温迪,”图图喊道,“丢失的孩子里是不是有一个叫图图的?”
That's the gallant Water Rat, a terrible fighter, walking along o' him!
那是勇敢的水鼠兰特,一个可怕的斗士,正从他身边走过!
I'll help thee on with the clothes if tha'll get out o' bed.
如果你能下床,我就帮你穿上衣服。
I didn't quite catch his surname—was it Morn-M-O-R-N?
我没听清楚他姓什么——是 Morn——M-O-R-N 吗?
应用推荐