When you hit the Upload New version button, you should see the familiar dialog shown in Figure 8. It's here that I provide my war file a version label.
单击uploadNewVersion按钮时,应该能够看到如图8所示的熟悉的对话框。我正是在这里向我的WAR文件提供一个版本标签。
People of my generation who lived through World War II have vivid memories of confusion and incompetence.
我们这一代经历过第二次世界大战的人都还清晰地记得当时的混乱和无能为力。
During the war, my husband was stationed at an army camp in a desert in California.
战争期间,我丈夫驻扎在加利福尼亚沙漠中的一个军营里。
I remember my first exposure way back in the 60s was a photo of the Biafra famine in the civil war in Nigeria.
我记得我第一次曝光是在60年代,那是一张尼日利亚内战期间比夫拉饥荒的照片。
My grandfather served in World War II, and I hope to be just like him someday.
我祖父参加过第二次世界大战,我希望有一天也能像他一样。
I said to those Americans who were asking my advice, 'You had this euphoria of victory, of the West winning the Cold War.
我对那些愿意倾听我建议的美国人说:“你们赢得了一场振奋人心的胜利,西方赢得了冷战的最终胜利。”
In my first book, war at the Top of the World, I predicted the two Asian giants would go to war over their Himalayan border, Burma, and sea control.
在我的第一本书——《世界之巅的战争》中,我预言两个亚洲强国将因为喜马拉雅山疆界、缅甸和制海权问题而逐鹿沙场。
Given my feelings about the war, I wasn't at all sure I'd ever make it in politics, but I was inclined to go back home to America and give it a chance.
考虑到我对战争的感觉,我心里根本没把握,不知自己能否真的在政界取得成功,但我还是更倾向于回到美国,试着投身政界,看结果如何。
In my first book, "war at the Top of the World," I predicted the two Asian giants would go to war over their Himalayan border, Burma and sea control.
在我的第一本书“世界之颠的战争”里,我预测,这两个亚洲巨头将因双方在喜马拉雅边界、缅甸和海洋控制方面的问题爆发战争。
"My insides are at war with each other," she says. "There are days I wake up and think I should just embrace myself."
“我内心有两个我在相互作战,”她说,“有时我早晨醒来觉得应该拥抱自己。”
But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my Lord saith.
但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。
One of my favorite stories of the Civil War era is of Jennie Hodgers, and she fought as Albert Cashier.
我最喜欢的内战故事之一,是詹尼·霍杰斯的,战场上,她化名阿伯特·卡絮儿。
I haven't returned to Baghdad to be a war tourist, attuning my eyes to the many long shadows cast by trauma, but it's difficult not to do just that.
再次回到巴格达的我并不是作为一名战争旅游者,让眼睛逐渐适应那么多由精神创伤所蒙上的狭长阴影,但要想不那么做却是一件困难的事情。
Then Laban said to Jacob, "What have you done?" You've deceived me, and you've carried off my daughters like captives in war.
拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?”你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
You've deceived me, and you've carried off my daughters like captives in war.
你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。
Just like I want my Brazilian jujitsu instructor to have a red belt, my prisoners of war to be rescued by a Navy Seal and my technical-support phone operator to speak passable English.
这就像我希望我的巴西柔术教练要有红腰带,我的战俘要由海豹突击队来营救,我的技术支持电话接线员要会说一些英语。
In my own research, published in the Hard Hand of War, I was impressed by the extent to which the combatants placed limits on the destructiveness.
我自己的研究结论,发表于《硬手(hard hand)战争》中,我对战斗人员进行破坏时的节制程度是印象深刻的。
I grew up during the Space Race and the Cold War, and as I explained above, my father was an SF reader in the 1930s and I grew up reading his collection.
我自己的科幻故事总被人说是老式的。我成长于太空竞赛和冷战时期,像我刚刚说过的,我父亲喜欢读30年代的科幻小说,而我成长过程中读的都是他收藏的书。
I have never declared war on a sovereign nation, but if I ever do, I'm appointing Tracy my general.
我从来没有向一个主权国家宣过战,假如我要这样做的话,会任命特莱丝为我的将军。
Though an army besiege me, my heart will not fear; though war break out against me, even then will I be confident.
虽有军兵安营攻击我,我的心也不害怕。虽然兴起刀兵攻击我,我必仍旧安稳。
As my Cold War-era grandparents might have appreciated, forced to come face-to-face with my nightmares, I learned to stop worrying and love my bed.
就像活在冷战时期的祖父母会欣赏的那样,强迫自己迫面对梦魇,我从中学会了不再忧虑,学会了爱我的床上。
In your hands, my dissatisfied fellow countrymen — and not in mine — is the great issue of civil war.
我的那些不满意的同胞们,对于内战这个重大的问题,抉择权在你们手里而不在我手里。
My father fought in World War Two. And he must have been a real hero -- he has a whole box full of medals. But he’s a tight-lipped man who never talks about what he did to earn them.
他说:“我父亲参加过第二次世界大战。他肯定是一个真正的英雄,因为他有一个盒子里全是奖章。但是,他是一个不多说话的人,他从来也没有说过他干了了些什么才得到这些奖章的。”
But the war years were more like a nightmare, and my memory is full of holes.
但战时的岁月就不啻是一段噩梦,而我的回忆充满了缺口。
Still jet-lagged and traumatized by the war I found in my hometown, I proceeded to headquarters for “de-briefing” and what I assumed would be reassignment.
带着时差的疲惫和家乡的战乱带来的精神疲弱,我前往总部述职,我觉得我会被分配到新的任务。
Still jet-lagged and traumatized by the war I found in my hometown, I proceeded to headquarters for “de-briefing” and what I assumed would be reassignment.
带着时差的疲惫和家乡的战乱带来的精神疲弱,我前往总部述职,我觉得我会被分配到新的任务。
应用推荐