我猛然感到脊背发凉。
In my experience a straight substitution of carob for chocolate doesn't work.
以我的经验,角豆直接代替巧克力不会奏效。
She flounced out of my room in a huff.
她愤愤地冲出我的房间。
I am prepared to sell my shares at a nominal price.
我准备以低价卖掉我的股票。
Her yawn was a Pavlovian response to my yawn.
她打哈欠是对我打哈欠的条件反射。
Since childhood, I put my own parents on a pedestal. I felt they could do no wrong.
自童年起我就把我父母当偶像崇拜。我觉得他们不会做错事。
This sighting occurred during my dive to a sunken wreck off Sardinia.
这次亲眼所见发生在我向撒丁岛外一艘沉船潜水的期间。
I'm working my notes up into a dissertation.
我正在把我的笔记整理成一篇论文。
I rested my fishing rod against a pine bough.
我把我的鱼竿靠在松树的一个大树枝上。
Every year my father would call a family powwow to discuss where we were going on holiday.
每年我爸爸都会召集一次家庭会议,讨论我们去哪里度假。
The notes I made on my travels were distilled into a book.
我的旅行笔记精选汇编成了一本书。
It was a very safe, long childhood with Diane, and she really moulded my ideas a lot.
那是一段和黛安娜一起度过的安全而漫长的童年时光,她确实大大影响了我思想的形成。
The November air stung my cheeks, a harbinger of winter.
11月的空气刺痛了我的脸颊,这是冬天要来的先兆。
You're a menace to my privacy, Kenton.
你是个侵犯我隐私的讨厌的人,肯顿。
He had unfairly presented a caricature of my views.
他歪曲了我的观点。
She slapped a $10 bill into my hand.
她啪地把一张10元钞票放在我手里。
You can't see in this light, but my new coat is a sort of brownish colour.
这种光线下你看不清楚,其实我的新外衣带棕色。
I love listening to my friends talk and laugh, throwing in a zinger of my own now and again.
我喜欢听我好友说说笑笑,不时地插入几句我自己的巧言妙语。
My sister fetched a pitcher of iced water.
我妹妹取来一壶冰水。
My two sons share a favourite food – pinto beans.
我的两个儿子分享一份最爱的食物-花豆。
My thoughts are all in a muddle.
我的思维一片混乱。
My doctor referred me to a specialist.
我的医生让我去找一位专家诊治。
My boots squeaked a little as I walked.
我走路时靴子有点嘎吱响。
I closed my eyes for a minute and must have dozed off.
我闭了会儿眼,后来一定是睡着了。
My papers are all in a muddle.
我的文件混乱不堪。
I'm fed up with living with my parents, so I'm looking for a place of my own.
我腻烦跟父母同住了,所以正在找一个属于自己的住处。
A vile smell assailed my nostrils.
一股恶臭十分刺鼻。
By extending the courtesy of a phone call to my clients, I was building a personal relationship with them.
通过给客户打电话这样有礼的行为,我渐渐和他们建立起私交。
My career seemed to be on a downward trajectory.
我的事业似乎在走下坡路。
It's difficult to persuade my husband that it isn't a slight on him that I enjoy my evening class.
很难劝说我丈夫相信我喜欢去上夜校课程并不是对他的冷落。
应用推荐