'Don't you want to know who is renting it?' cried Mrs Bennet impatiently.
“难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。
'Oh dear Miss Lucas,' cried Mrs Bennet, can't you persuade Elizabeth to accept Mr Collins?
“噢,亲爱的卢卡斯小姐,”班纳特太太叫道,“你能不能说服伊丽莎白接受柯林斯先生?”
Mrs Bennet, flattered to have such an important visitor, received her with great politeness.
班纳特太太因为来了这样重要的客人而受宠若惊,赶紧非常客气地接待她。
'That is very correct and polite, I'm sure, 'said Mrs Bennet. 'Does she live near you, sir?'
“我相信她做得很对、很有礼貌,”班纳特太太说,“她住得离你近吗,先生?”
Mrs Bennet was quite depressed when Lydia and Wickham left Longbourn to travel north to Newcastle.
丽迪亚和韦翰离开浪搏恩北上纽卡斯尔,这使班纳特太太相当丧气。
Mrs Bennet, I have been bestowed by the good grace of Lady Catherine DE Bourgh a parsonage of no mean size.
班纳特太太,承蒙凯瑟琳?德?包尔夫人的厚爱提拔我担任教区牧师的职位。
'I am very surprised, my dear,' said Mrs Bennet, 'that you should be so ready to think your own children silly.
“我真感到奇怪,亲爱的,”班纳特夫人说,“你为什么总是爱把自己的孩子想得那么傻。”
Elizabeth could not help smiling, but Mrs Bennet, who had been sure her husband supported her, was very disappointed.
伊丽莎白禁不住笑了,班纳特太太本来十拿九稳丈夫会支持她,可是现在感到很失望。
'Well, if he is ready to make amends to the girls in some way, I shall certainly not discourage him,' said Mrs Bennet.
“那么,如果他愿意用某种方式给女儿们以补偿的话,我当然不会给他泼冷水,”班纳特太太说。
Had you ever noticed that silly Mrs Bennet, whom everyone loves to mock, ends up having the last laugh in "Pride and Prejudice"?
你是否注意到,《傲慢与偏见》中愚蠢的、一直被我们戏谑的贝内特夫人却笑到了最后?
They also attempted to calm Mrs Bennet, who, however, refused to be calmed, and blamed everyone except herself for the disaster.
她们也努力安慰班纳特太太,而她拒绝接受安慰,把酿成灾祸的过错都推到了别人身上,觉得就她一个人没错。
'I am very surprised, my dear,' said Mrs Bennet, 'that you should be so ready to think your own children silly. As it happens, they are all very clever.'
“我真感到奇怪,亲爱的,”班纳特夫人说,“你为什么总是爱把自己的孩子想得那么傻。巧得很,她们都很聪明。”
The film begins just as Jane Austen's 1813 novel does: Mrs Bennet fervently informs her five daughters of the news that the rich and eligible Mr Bingley has moved to the neighborhood.
电影开篇和简•奥斯汀1813年的那本小说如出一辙:英俊多金的宾利先生搬到了附近,班纳特太太激动地把这个消息告诉了自己的5个女儿。
HAPPY for all her maternal feelings was the day on which Mrs. Bennet got rid of her two most deserving daughters.
班纳特太太两个最值得疼爱的女儿出嫁的那一天,正是她做母亲的生平最高兴的一天。
"Well, Lizzy," said Mrs. Bennet one day, "what is your opinion now of this sad business of Jane's?"
有一天,班纳特太太这么说:“喂,丽萃,这一下你对于吉英这件伤心事怎么看法呢?”
Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet: one communication would, therefore, do for all.
曼丽和吉蒂两人都在班纳特太太那里,因此只要传达一次,大家都知道了。
"That is all very proper and civil I am sure," said Mrs. Bennet, "and I dare say she is a very agreeable woman."
班纳特太太说:“我相信这一切都做得很得体,很有礼貌,我看她一定是个和颜悦色的女人。”
Smiles decked the face of Mrs. Bennet as the carriage drove up to the door; her husband looked impenetrably grave; her daughters, alarmed, anxious, uneasy.
当马车停在门前的时候,班纳特太太满面堆着笑容,她丈夫却板着脸。女儿们又是惊奇又是焦急,而且十分不安。
Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer.
班纳特太太正要答话,不料一个小厮走了进来,拿来一封信给班纳特小姐。这是尼是斐花园送来的一封信,小厮等着取回信。
Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet.
卢卡斯太太是个很善良的女人,真是班纳特太太一位宝贵的邻居。
Five daughters successively entered the world, but yet the son was to come; and Mrs. Bennet, for many years after Lydia's birth, had been certain that he would.
可是五个女儿接接连连地出世,儿子还不知道在哪里;丽迪雅出世多少年以后,班纳特太太还一直以为会生儿子。
Elizabeth could not but smile at such a conclusion of such a beginning; but Mrs. Bennet, who had persuaded herself that her husband regarded the affair as she wished, was excessively disappointed.
伊丽莎白听到了那样的开头和这样的结论,不得不笑了一笑;不过,这可苦了班纳特太太,她本以为丈夫一定会照着她的意思来对待这件事的,哪里料到反而叫她大失所望。
But when they had withdrawn, he said to her, "Mrs." Bennet, before you take any or all of these houses for your son and daughter, let us come to a right understanding.
可是佣人一出去,他可老实不客气地跟她说了:“我的好太太,你要为你的女儿和女婿租房子,不管你要租一幢也好,或是把所有的房子都租下来也好,都得让我们事先把问题谈谈清楚。”
"I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should be so ready to think your own children silly."
班纳特太太对她丈夫说:“我真奇怪,亲爱的,你总喜欢说你自己的孩子蠢。”
"I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should be so ready to think your own children silly."
班纳特太太对她丈夫说:“我真奇怪,亲爱的,你总喜欢说你自己的孩子蠢。”
应用推荐