But does this mean Mr Mugabe is on the skids?
但是这意味着穆加贝先生快要失败了吗?
Mr Mugabe keeps control over the armed forces.
穆加贝先生将继续掌握军力。
Mr Mugabe has been left isolated, humiliated and fuming.
穆加贝被孤立,羞愤难当。
Astonishingly, Mr Mugabe got more bouquets than brickbats.
奇怪的是,穆加贝得到的鲜花却比石头多。
Persuading them to collaborate in isolating Mr Mugabe is hard enough.
要说服他们孤立穆加贝先生相当困难。
The only person who profits from these divisions is Mr Mugabe himself.
只有一个人从这些分歧中受益,那就是穆加贝先生。
Moreover, many voters who detest Mr Mugabe are suspicious of Mr Makoni.
另外,许多厌恶穆加贝先生的选民对马科尼先生持怀疑态度。
Once reserved and humble, Mr Mugabe could no longer tolerate criticism.
曾经矜持而又谦逊的穆加贝如今已经无法容忍对他的批评意见。
After hours of argument, Mr Mugabe agreed to withdraw six of his names.
经过几个小时的讨价还加,穆加贝先生同意撤回6个名额。
It would be nice to believe that at 83 Mr Mugabe belongs to Africa's past.
83岁的穆加贝属于非洲的过去是最让人欣喜和信服的。
All the same, a steady momentum is growing for change-and against Mr Mugabe.
而同时,一个动力因子也因为希望改变而慢慢壮大——而这也是针对穆加贝先生的。
So far, Mr Mugabe and his circle have not seemed to care what the world thinks.
迄今为止,穆加贝先生和他的团队似乎还没有注意到整个世界的想法。
Mr Mugabe would be loth to accept them. Probably only Mr Zuma could force him to.
穆加贝一定不愿接受,也许只有祖马能够强迫他接受。
Yes, Mr Mugabe is horrible, says another, but there are “any number of rogues” in Africa.
诚然,穆加贝是可怕的,另一位外交官讲道,但是非洲地区还是有“其他一些暴君”的。
The big question now is what the region's leaders will do if Mr Mugabe simply ignores them.
现在最大的问题是,如果穆加贝先生完全无视他们,这片地区的领导人们将会怎么做?
But those in the SADC who have wanted to tackle Mr Mugabe more robustly are gaining ground.
但是那些在SADC中希望严厉对待穆加贝先生的人越来越多。
What is certain is that Mr Mugabe has so far shown no appetite whatsoever for leaving office.
可以肯定的是穆加贝并没有显示出离开权位的强烈愿望。
Mr Mugabe, of course, may well seek to reject the good offices of either Mr Zuma or Mr Annan.
穆加贝当然也会找到种种借口拒绝祖马或者安南的斡旋。
It is an old story in Africa, where Mr Mugabe is but the latest model of a powerdemented tyrant.
其实这种被权力迷乱心智的暴君在非洲由来已久,穆加贝不过是一个最新的例子。
Once Mr Mugabe is locked into proper talks, it may no longer be so easy for him to have his way.
所以,穆加贝一旦被套入谈判中,他就不能再向以前那样为所欲为。
So Mr Mugabe, for all his flaws, can still count on his anti-colonial credits across the region.
所以穆加贝(Mugabe)在地方上还可以倚仗他的反殖民信誉为他的错误开脱。
Once they lock Mr Mugabe into publicly accepting election conditions, the sanctions should be lifted.
一旦他们迫使穆加贝公开接受选举条件,就该解除制裁了。
But pinning down Mr Mugabe and assessing his weakness has proved remarkably difficult over the years.
但是压制穆加贝(Mugabe),估摸他的弱点几年来是相当困难的事。
With no opposition, Mr Mugabe won 85% of the vote in the runoff, but many were forced to vote for him.
由于没有对手,穆加贝先生在最后一轮选举中赢得了85%的投票,但是许多都是被迫投给他的。
But they-and Mr Mugabe-must be persuaded to let international bodies from outside Africa join the fray.
但他们——和穆加贝——必须允许非洲以外国际团体参与协商。
It is far from certain that Mr Mugabe will ever accept such a document, let alone stick to its conditions.
穆加贝会不会接受这样的一份文件现在还不敢肯定,更不用说遵守其中的条件了。
Mr Tsvangirai is right to reject the one-sided conditions under which Mr Mugabe says he will implement it.
茨万吉拉伊对这个一边倒的协议说不,这是正确的。而穆加贝则表示他将单方面执行该协议。
But even if Mr Tsvangirai once again defeats his opponent, Mr Mugabe is not expected to bow out gracefully.
但即使茨万格拉再一次打败他的竞争对手,也不可能指望穆加贝会温文地躬身而退。
Things might be different if a trusted outsider were available to mediate between Mr Mugabe and the opposition.
假如有一个值得信任的局外者能够调解穆加贝和他的对手,那么事情可能会不同。
The AU's response was embraced by Mr Mugabe, which betrays exactly how much notice he is likely to take of any of it.
穆加贝先生对非盟的回应表示欢迎。这清楚的表明他可能接受一些建议。
应用推荐