Mr Karzai seemed to have expected trouble.
卡尔扎伊似乎已经预料到了这堆麻烦。
And any progress depends on Mr Karzai, assuming he wins.
假如卡尔扎伊胜出,则一切进展都取决于他。
The two men offered their resignations, which Mr Karzai accepted.
卡尔扎伊接受了这二位递出的辞呈。
Barack Obama said Mr Karzai had won in accordance with Afghan law.
巴拉克·奥巴马说卡尔扎伊的取胜符合阿富汗法律。
In 2004 they had ensured that their tribes voted to a man for Mr Karzai.
2004年,他们曾经保证他们的部落投票给Karzai。
Perhaps Mr Karzai got Ashraf Ghani, the conference organiser, to write it.
或许是卡尔扎伊让会议组织者阿什·拉夫•甘尼写的。
Mr Karzai may be deeply flawed, but he is probably more popular than the other options.
卡尔扎伊先生可能有好多缺点,但与其他选择相比,他却可能更受欢迎。
So the unhappy options for the West are to try to reset the election, or reset Mr Karzai.
所以,西方不情愿的选择是试图重新选举,或是重新安置卡尔扎伊先生。
Mr Biden, meanwhile, was so angered by Mr Karzai at their last meeting that he stalked out.
拜登先生在与卡尔扎伊先生的最近一次会面上也对其大为恼怒,拂袖而去。
An opinion poll released this week gave Mr Karzai 45% of decided votes and Mr Abdullah 25%.
本周公布的一项民调显示卡尔扎伊获得45%的支持率,阿卜杜拉的支持率是25%。
And he could get Mr Karzai and Pakistan to show that they mean to make Afghanistan governable.
并且他还会让卡尔扎伊和巴基斯坦表明他们打算让阿富汗变得可以治理。
Already Mr Karzai has flouted American wishes by refusing to offer Dr Abdullah a share of power.
卡尔扎伊先生无视美国的愿望拒绝和阿卜杜拉博士分享权力。
It was responsible for the conviction of a well-connected drug-dealer later pardoned by Mr Karzai.
此举是对卡尔扎伊对一位背景深厚的毒贩进行赦免的回应,之前这名毒贩已被宣判有罪。
Mr Karzai is too often keen to distance himself from foreign Allies while counting on their support.
卡尔扎伊一边依赖着外国盟友对自己的支持,一边又急不可待地要与他们保持距离。
His predecessor, Pervez Musharraf, and Mr Karzai scarcely bothered to conceal their mutual antipathy.
他的前任穆沙拉夫与卡尔扎伊则很少掩饰彼此的不满。
Mr Karzai himself is among the biggest obstacles that stand between America and a dignified withdrawal.
卡尔扎伊自己就是美国体面撤军的一个最大的障碍。
A common belief that the election commission is in league with Mr Karzai reinforces fears of the latter.
人们普遍认为卡尔扎伊与选举委员会勾结,这加剧了人们对选举舞弊的担忧。
Though under pressure, Mr Karzai is still firm favourite to win, if perhaps without an outright majority.
尽管承受压力,他可能未必会赢得绝对多数票,卡尔扎伊仍被看好稳操胜券。
The relief followed days of worry that Mr Karzai would trigger a calamitous crisis by rejecting the ECC's findings.
总算缓解了连续多天对卡尔扎伊为驳回ECC的调查结果而将引发灾难性危机的担忧。
The likelihood is still that Mr Karzai will be re-elected, only more embittered and more resistant to American demands.
其结果仍可能是卡尔扎伊的再次当选,对于美国的要求来说只能说是更加痛苦,更加抵抗。
Yes, Mr Karzai eventually buckled in Kabul, but his readiness to thumb his nose at the world superpower was humiliating.
是的,卡尔扎伊最后还是在喀布尔低了头,但是他无时无刻不在藐视这个世界强权,这是在太让人丢脸了。
Ever more Westerners understandably ask why their compatriots must keep dying to prop up the inept and corrupt Mr Karzai.
可以理解,越来越多的西方人质疑为什么他们的同胞要冒着生命危险去支持不称职并且道德败坏的卡尔扎伊先生。
Both Mr Karzai and Abdullah Abdullah (pictured above), his main rival among the 41 candidates, have already claimed victory.
卡尔扎伊和其在41位候选人中的主要竞争对手阿卜杜拉(上图)都声称自己已经获胜。
Conventional wisdom does not give Dr Abdullah much of a chance of beating Mr Karzai in any circumstances, on ethnic grounds.
但从民族角度来讲,单凭这种“传统智慧”,阿卜杜拉是绝不可能击败卡尔扎伊的。
After the Punjwai bombing, Mr Karzai visited the southern capital of Kandahar, his home town, to apologise to the tribal elders.
在Punjwai爆炸后,Karzai访问了他的家乡,位于南部的Kandahar省的省会,向当地的部落长老们道歉。
Still, Mr Kerry and others were also giving Mr Karzai a tough message. They warned him he was risking making an enemy of America.
虽然如此,克里和其他外交官也给了卡尔扎伊强硬的信号,他们警告说,卡尔扎伊正在冒着成为美国敌人的风险。
Never mind that those same Afghan officials quickly ruled Mr Karzai the winner, despite doubts about the legal process (see article).
还是那些官员,他们很快会操纵获胜者卡尔扎伊,尽管世人对程序的合法性仍存怀疑,对此,我们同样不用介意。
Mr Karzai may yet be able to regain his authority, as most Afghans will care more about what he does with power than about how he got it.
卡尔扎伊可能会再次获得权利,因为许多阿富汗人民更在意的是卡尔扎伊用他的权利干什么,而不是他如何获得权力。
The conference fell in with Mr Karzai's peace agenda, though few delegates thought Mr Karzai would get far with his reconciliation process.
会议以卡尔扎伊先生的和平议程为尾声落下帷幕,尽管没有代表认为卡尔扎伊会在他的协商进程中取得什么进展。
The conference fell in with Mr Karzai's peace agenda, though few delegates thought Mr Karzai would get far with his reconciliation process.
会议以卡尔扎伊先生的和平议程为尾声落下帷幕,尽管没有代表认为卡尔扎伊会在他的协商进程中取得什么进展。
应用推荐