所以,陈戈转变了策略。
Mr Chen cites Baidu as his biggest competitor.
陈戈把百度视为他最大的对手。
"Sometimes wishes are wishes and not reality," Mr Chen says.
“有时候,愿望只是愿望,并不是现实,”陈戌源表示。
What's certain is that "farming is no longer an option," says Mr Chen.
陈顺成说,肯定“务农是没有出路了。”
I found my group photo with Mr Chen two years ago and placed in the right middle of my bookshelf.
我把两年前采访陈先生时的合影找了出来,放在书架的正中间。
"We are a kind of hinterland-based trans-shipment port because we're based on the Yangtze River Delta," Mr Chen says.
“由于我们地处长江三角洲,因此我们是依托内陆的运输码头,”陈戌源表示。
Over the course of two summers, Mr Chen slept aboard a fishing boat, travelling from island to island over the whole chain.
整整两个夏天,陈水华都睡在一艘渔船上,一个岛一个岛地跑遍了整个群岛。
If protecting habitats and species is the aim, Mr Chen and his kind are better at the job than outsiders give them credit for.
如果保护物种和栖息地是目的的话,和外界提供的贷款相比,陈水华能够更好地投入工作,业务会更好。
While EU officials insist all options remain on the table, Mr Chen said on Thursday that he was “not worried” about a possible WTO ruling on rare earths.
尽管欧盟官员坚称,所有选择都仍在考虑中,但陈德铭周四表示,他对WTO在稀土案中可能作出的裁定并不担心。
However, Mr Chen makes it clear that he wants to extend SIPG's reputation and turn the company into an important international container terminal operator.
不过,陈戌源明确表示,希望提高上港集团的知名度,使其成为一家重要的国际性集装箱码头运营商。
There is an interview with Mr. Chen in our school's meeting room.
我们学校的会议室里有一场对陈先生的采访。
Mr. Chen stared at the register as if the answers to his questions were hidden in it somewhere.
陈先生盯着登记簿,好像回答他问题的答案就藏在里面的某个地方。
Mr. Chen glanced round the office to find Mr. Long, the rather strict teacher, but he was not there.
陈老师环顾了一下办公室,想要找到那位相当严厉的龙老师,但他不在那里。
In turn, I soon found myself growing anxious there in that restaurant—very anxious—watching Mr. Chen and Mr. Shi drain glass after glass.
相反,我没多久就发现自己在那家餐馆变得紧张起来——非常紧张——看着陈先生和史先生喝光一杯又一杯酒。
One second he could feel her breath on him; the next she was gone and Mr. Chen tough as he was claimed to have burst into tears.
前一秒钟他还能感觉到女孩的呼吸,下一秒钟她就不见了。 尽管老陈是个爷们,但是据他自己说当时也是失声恸哭。
The irrefutable truth was that nothing-neither butter nor Mr. Chen-would dissuade the jumpers from coming: So what was the point of being here at all?
有一件事无法否认,不管是桥上涂的黄油还是老陈,都无法阻止自杀者的到来:既是如此,待在这里到底又有什么意义?
“If the games stick to the fantastical or the mythological, there should be no problem, ” Mr. Chen said.
陈先生说,“如果游戏坚持的是奇幻或传奇题材,就应该不成问题。”
“If the games stick to the fantastical or the mythological, there should be no problem, ” Mr. Chen said.
陈先生说,“如果游戏坚持的是奇幻或传奇题材,就应该不成问题。”
应用推荐