I was courting Billy at 19 and married him when I was 21.
我19岁时和比利谈恋爱,21岁时嫁给了他。
Nobody thought she'd marry him, but she did, and people said she married him for his money.
没人想到她会嫁给他,但她嫁给了他,人们说她嫁给他是为了他的钱。
If it were not for the fact that he was a billionaire, she would never have married him.
如果不是因为他是个亿万富翁,她不会嫁给他。
Later, I married him, a man who would like to stay with me for 100 years.
后来,我嫁给了他,这个愿意和我相伴百年的男人。
Later, I married him, a man who would like to stay with me for 100 years.
后来,我嫁给了这个想和我拥有百年婚姻的男人。
"If I didn't like Gu's artworks, I wouldn't have married him," says Scott, smiling.
斯科特微笑着说:“如果我当时不喜欢谷先生的艺术作品的话,也不会嫁给他的。”
After she married him, she noticed her husband walking sideways like all the other crabs.
结婚后,她却发现新婚丈夫居然像其它螃蟹一样横着走,心里很不爽。
She would have married him, but when she learned that he was a rascal, she parted with him.
她本来会嫁给他的,但知道他是个流氓后,她就离开他了。
She left the law behind and married him in 1954, and the couple had four daughters and a son.
1954年离开法律学校后和他结婚并有四个女儿和一个儿子。
She would have married him, but when she learned that he was a rascal , she parted with him.
她本来会嫁给他的,但知道他是个流氓后,她就离开他了。
I married him because he was more interesting than the dentists and accountants who asked me.
我嫁给他是因为他要比曾向我求婚的牙医、会计,人更有趣。
"Just think, " says Bill, "if you'd married him, you'd have ended up as a pump jockey's wife.
“你想,”比尔说,“如果你嫁给他,你只能做一个加油工人的妻子。”
"Well I married him" said myrtle ambiguously. "and that's the difference between your case and mine."
“但是,我可嫁给了他,”茉特尔含糊其词地说,“这就是你的情况和我的情况不同的地方。”
I married him the next week, gave up my business, sold my house, put all my money into stocks and moved to LA.
第二周我们结婚了。我放弃事业,卖掉房子,把所有现金投入股市,然后迁居洛杉矶。
Gerald could't see beyond the end of his nose; everyone else know that his wife only married him for his money.
杰拉尔德鼠目寸光;人人都知道她妻子只是为了钱而嫁给他的。
He knew it very well that the heroine was not in love with him, but had married him under compulsion of so many other factors.
他知道得很清楚,主人公是不会爱上他,但已嫁给他的胁迫下,如此众多的其他因素。
My mother was good enough, and honest enough, to tell me: I married him because he was tough and ambitious, so I wouldn't have to be.
妈妈用她的善良、诚实告诉了我:我嫁给他(我爸爸)是因为他有抱负心、强硬,这样我就可以不那样。
Overcoming ill health and the jealous objections of her tyrannical father, she eloped to Italy with Robert Browning and married him in1846.
她克服了疾病和她暴虐父亲的专横反对,与罗伯特·朗宁私奔到意大利,并于1846年与他结婚。
Overcoming ill health and the jealous objections of her tyrannical father, she eloped to Italy with Robert Browning and married him in 1846.
她克服了疾病和她暴虐父亲的专横反对,与罗伯特·勃朗宁私奔到意大利,并于1846年与他结婚。
She loved nature, and she loved gardens and flowers. Mr. Craven would have done anything for her. No one thought she married him for his money.
她喜爱大自然,她喜欢花园和花,克雷文先生能为她做任何事,没有人想到她会嫁给他这样的男人。
Hoping to escape the shallow emotionalism of the theatre, assuming a companionship of equals and somehow managing to forget the slaves, she married him.
肯布尔想逃离肤浅的戏剧情感主义,想有个平等的知心人陪伴自已,于是她在一定程度上忘记了奴隶制,嫁给了他。
Hoping to escape the shallow emotionalism of the theatre (as she saw it), assuming a companionship of equals and somehow managing to forget the slaves, she married him.
肯布尔想逃离肤浅的戏剧情感主义(肯布尔对戏剧的评价),想有个知心的人陪伴自已,加之某种程度上还想忘记奴隶制,她嫁给了他。
He was shorter and broader than when she married him; his back had grown broad and curved, a good deal like the shell on an old turtle, and his arms and legs were short.
他是短,范围比她嫁给他,他的背部已经种植的老乌龟广泛和弯曲,像壳牌好交易,他的胳膊和腿被短。
She married him in her late 20s, had two children in her early 30s, "and once I'd got that maternal part of my life out of the way, I suddenly started thinking about me again.
在她快30岁的时候,她与那个男子结婚了,并在30岁出头的时候生了两个孩子。 “可是,我在我的婚姻生活部分走出正常轨道时,我突然开始再次思考我自己。
She married him shortly after he was diagnosed with ALS, fully aware of the dreadful, progressive nature of the disease, giving him hope and the will to carry on with his studies.
她完全了解他那不断恶化的病情及其可怕的严重后果;她这时同他结婚给了他继续进行研究工作的希望和毅力。
Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas.
亚伦的儿子以利亚撒娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈。
Indeed, he was a lucky man, Teacher Fei said now; he had never married, so no one could accuse him of being an unfaithful husband or a bad father.
确实,他是个幸运的人,范老师现在说,他从来没有结过婚,所以也没有人会来把他说成一个不忠的丈夫和坏父亲。
Indeed, he was a lucky man, Teacher Fei said now; he had never married, so no one could accuse him of being an unfaithful husband or a bad father.
确实,他是个幸运的人,范老师现在说,他从来没有结过婚,所以也没有人会来把他说成一个不忠的丈夫和坏父亲。
应用推荐