Li Qingzhao makes great achievement in ci (a Chinese poetic genre), poem and essay in the literature history of China.
李清照是中国文学史上词、诗、文都有杰出成就的女作家。
Chapter Two elaborates the deep scar of the culture of Nantang imperial-court on Li Yu's ci-poems.
第二章重在分析李煜词作中的南唐宫廷文化烙印。
Li Qing-zhao's Ci on wine drinking embodies two different feelings and value orientations, with distinctive artistic individuality.
李清照现存的饮酒词,以南渡为界,体现出两种不同的情感色彩和价值取向。
The postpositions in Tong Jin-pu dialect of Ci Li, Hunan can be divided into thematic postposition and auxiliary postposition from the syntax classification.
汉语后置词从句法类别上分为四类:题元后置词、辅助性后置词、连接性后置词、定语后置词。
Li Qingzhao, the most outstanding female writer in the history of Chinese literature, has made unique contributions to the graceful and restrained Ci.
李清照是我国文学史上最杰出的女作家,她对婉约词创作有自己的独特贡献。
I love Li Yu, and I lose myself in his world of worry and love the right instant when his master pieces of Ci meet my eyes.
我爱李煜,从他的词映入我眼帘那一刻开始我就被彻底地融化了。
Li Yu and Li Qingzhao were representatives of Chinese plaintive Ci poets and they were called "dual Li in Ci poets".
李煜、李清照,是婉约词派的代表词人,人称“词家二李”。
In the third part, the thesis briefly introduces Li Qingzhao and her Ci-poetry, as well as the different translation versions home and abroad.
第三部分简单介绍李清照和她的词,以及国内外译者对李清照词的翻译情况。
Judith has translated six Li Qingzhao's Ci Poems in this book, specially introduced and gave very high praise of the China's most prominent poetess in the preface.
在这本书中,茱迪特翻译了六首李清照的作品,并在前言中特别介绍了这位中国最杰出的女词人,给予极高评价。
The paper tries to analyze the li Qingzhao's Ci with night atmosphere from her feeling at dusk, the effect of moonlight and the silence and talk.
本文试图从李清照黄昏的触绪纷来、夜色的帘幕效应以及夜词中的无言与诉说等角度分析李清照夜词的意义。
It further summarizes the strategies that are effective and felicitous when translating li Qingzhao's ci-poems from linguistic and cultural perspectives.
论文也进一步从语言和文化两方面归纳了有效英译李清照词的不同策略。
It further summarizes the strategies that are effective and felicitous when translating li Qingzhao's ci-poems from linguistic and cultural perspectives.
论文也进一步从语言和文化两方面归纳了有效英译李清照词的不同策略。
应用推荐