Native Language Transfer in FL Learning: Interference or Facilitation?
外语学习中的母语迁移:干扰还是促进?
Native language transfer can't be avoided in the foreign language learning.
而在母语和外语有相似之处,母语则会对外语学习起积极的帮助作用。
Thus, language transfer becomes the cognitive strategy of L2 word-meaning acquisition.
因此,母语迁移便成为了二语语义习得的认知方法。
Thirdly, most of the Chinese EFL learners' collocation errors are caused by language transfer.
第三,语言迁移是中国英语学习者犯搭配错误的主要根源;
Language transfer is more likely to occur at lower levels of proficiency than at the advanced level.
目的语水平较低者比较高者更有可能产生语际迁移。
There is sufficient evidence to suggest that language transfer plays an important role in FL learning.
在外语学习过程中,迁移起着重要的作用。正向迁移有利于学习者对外语的掌握。
Language transfer has long had a unique place in the research of linguistics and second language acquisition.
语言迁移在语言学和第二语言习得的研究中一直占有重要地位。
Because of language transfer, Chinese EFL learners commit a lot of collocation errors in their language output.
中国英语学习者在母语迁移的影响下,在英语输出中会出现许多词汇搭配错误。
Contrastive strategy and error analysis strategy are still the essential ones in dealing with language transfer.
比如对比策略,错误分析策略仍然是解决迁移现象的首要策略。
Native language transfer is a very important factor causing Chinese learners' preposition tendency of temporal clauses.
母语迁移是导致中国英语学习者作文中时间状语从句前置于主句的重要原因。
It is generally believed that first language transfer is more likely to occur at the early stage of second language acquisition.
不少学者认为母语迁移在第二语言习得的早期要比在中、后期明显。
The research of language transfer has undergone more than one century, which has fully testified the existence of it in language.
语言迁移理论历经了一个多世纪的研究已经充分地向我们证明了迁移的存在。
The constraints on first language transfer are explored from the perspectives of linguistic, social, and psycholinguistic factors.
从语言、社会和心理三个角度探讨制约母语迁移的多重因素。
The second part elaborates the theories of contrastive analysis and error analysis in light of the current study of the language transfer.
第二部分在对语言迁移现象进行充分调研的基础上,阐述了对比分析和错误分析等相关理论;
Therefore, it is a must for translation studies to probe into strategies to deal with fuzzy language transfer between Chinese and English.
因此,我们非常有必要研究模糊语言在英汉两种语言之间的转换策略。
The complexity of translation does not only lie in language transfer itself but also the influence of many subjective and objective factors.
翻译的复杂性不仅在于语言转换本身,而且在于翻译过程中有许多主、客观因素的影响。
Language transfer has long been a controversial topic in applied linguistics, second language acquisition, and language teaching for many years.
语言迁移一直是应用语言学、第二语言习得和语言教学领域有争议的论题。
Language transfer is a kind of common phenomenon in second language acquisition, and it has a very important influence on second language acquisition.
对二语习得理论有过具有影响力的阐述,他认为,第一语言的影响可以看作是目标语获得程度低的一种标志。
The English majors in Southwest Petroleum University are influenced by the first language transfer and second language transfer in third language learning;
西南石油大学英语专业本科生的二外日语学习受到母语和第二语言迁移的影响;
The linguistic forms or rules with different degrees of markedness differ in function in language acquisition and have different effects on language transfer.
标记程度不同的语言形式或规则在语言习得中的作用不一样,对语言迁移也产生不同的影响。
The paper depicts the functions and effects of native language in different stages of foreign language learning in the broadest sense of native language transfer.
从广义的母语转移层面看,母语对外语学习的不同阶段产生的作用和影响也不尽相同。
Learners should pay attention to the differences and similarities and absorb new information in time, thus to avoid fossilization and reduce the negative language transfer.
学习者应在学习中注意两种语言的异同,及时输入新的信息,避免语言语法学习中的石化现象,尽快地排除母语所造成的负迁移。
Language transfer occurs at the syntactic, the semantic and the pragmatic levels while the negative transfer lasts a longer time at the se - mantic and the pragmatic levels.
语言迁移可发生在句法形式、语义、语用等不同层面,语义和语用层面的负迁移持续时间相对较长。
Traditional translation studies view translation as a language transfer, relishing the comparison between the translation and the source text to test the fidelity of the translation.
传统的翻译研究视翻译为语言转换,侧重于翻译文本和原语文本的对照比较,看其忠实与否。
The strategies of language transfer, repetition and avoidance were preferred by the Chinese learners in the St4 and the St6 groups in the production of the delexical verb collocations.
在使用虚化动词搭配时,本研究所涉及的中国英语学习者倾向使用母语迁移、重复和回避等策略。
The thesis aims to investigate the nature of language transfer in the process of SLA in order to find out an effective way to facilitate L2 learning and improve the quality of L2 teaching.
本文主要探讨二语习得过程中语言迁移现象的本质,从而找出一条能促进二语学习,提高二语教学质量的有效途径。
The thesis aims to investigate the nature of language transfer in the process of SLA in order to find out an effective way to facilitate L2 learning and improve the quality of L2 teaching.
本文主要探讨二语习得过程中语言迁移现象的本质,从而找出一条能促进二语学习,提高二语教学质量的有效途径。
应用推荐