Professor Lam said, larynx is a malignant tumor, more common in more than 50 years old crowd.
林教授表示,喉癌是恶性肿瘤的一种,多见于50岁以上的人群。
Lam said he has worried his blogging staff might be burning out, and he urges them to take breaks, even vacations.
Lam说他一直担心他的博客团队会崩溃,所以他一直敦促他们去休息一下,甚至给他们放假。
Mr Lam said: "Don't write off China as a culture that doesn't borrow because there is clearly a segment that needs borrowing."
肯尼 ?林表示:“不要认为中国有一种不借钱的文化,因为这里显然有部分人需要贷款。
Professor Lam said that apart from throat cancer, the suffering from lung cancer in some patients also have a hoarse voice performance.
林教授表示,除了喉癌外,患有肺癌的部分患者也会有声音嘶哑的表现。
"Look at our hands; you can see that we do hard manual labor," Ms. Lam said, extending her calloused fingers. "our life depends on the weather and the waters."
“看看我们的手,就知道我们做的是辛苦的体力活了,”林女士一边说一边伸出长满老茧的手指。“我们是靠天和靠水吃饭。”
Tran Lam, an employee of an oil and gas company, said that his hometown is a poor village in the central region.
春林是一家油气公司的员工,他说他的家乡是中部一个贫困的村庄。
“Green is popular because it hides dirt really well, ” said Lam King-wing, the owner of a dai pai dong on Gutzlaff Street that specializes in beef innards.
“大家都喜欢绿色是因为它遮挡污垢更好吧,”蓝静文(音译)说,他是以经营牛下水为特色的吉士笠街一家大排档的摊主。
Reservations have bounced back this year after a dip in 2009, said Michelle Chui, a manager at Fook Lam Moon, which operates nine high-end Cantonese restaurants across Asia.
福临门一位经理MichelleChui说,预订数量经过2009年的下滑后,今年已经回升。福临门在全亚洲开有九家高端粤菜馆。
He admitted he had been married before but said he divorced and married Lam in June.
他坦言自己结过婚但已离婚,并于六月与林嘉欣成婚。
He admitted he had been married before but said he divorced and married Lam in June.
他坦言自己结过婚但已离婚,并于六月与林嘉欣成婚。
应用推荐