Javert asked the rest of the ruffians.
沙威问其余的匪徒。
I won't do It agaIn, MonsIeur Javert!
我不会再闹事了,沙威先生!
Enjolras glanced at Javert, and said to him.
安灼拉望着沙威,对他说。
Javert repeated in a low voice:--"Number 7."
沙威小声重复一遍:“七号。”
Javert deposited jean Valjean in the city prison.
沙威把冉阿让送进了市监狱。
These arrangements made, he turned to Javert and said
布置完了,他转向沙威说
Javert had, in fact, grasped jean Valjean by the collar.
沙威确实抓住了冉阿让的衣领。
"Monsieur Javert," said she, "I beseech your mercy."
“沙威先生,”她说,“我求您开恩。”
Replied Javert; "people are in the habit of talking aloud to me."
沙威回答,“人家对我谈话总是大声的!”
Moreover, jean Valjean knew that he was delivered from Javert.
此外,冉阿让知道自己已摆脱了沙威。
When Javert had disappeared, jean Valjean fired his pistol in the air.
当沙威已看不见了,冉阿让向天空开了一枪。
Jean Valjean replied, and the sound of his voice appeared to rouse javert.
冉阿让回答时,他的声音好象把沙威唤醒了似的。
When the corpse passed near Javert, who was still impassive, Enjolras said to the spy.
当尸体从沙威身旁经过时,安灼拉对那一贯死样活气的密探说。
Javert added, with an air of indifference, but without removing his eyes from Madeleine.
沙威用一副不在意的神气接着说下去,但是眼睛不离开马德兰。
Javert retreated slowly. A moment later he turned the corner of the Rue des Precheurs.
沙威缓步离去,片刻后,他在布道修士街的街角拐了弯。
Javert raised his head, saw jean Valjean, made an almost imperceptible movement, and said.
沙威抬起头,看见冉阿让,他做了一个不易察觉的动作说。
Javert was probably already at the commencement of the street at whose end jean Valjean stood.
沙威很可能是在这条街的口上,冉阿让则是在这条街的尾上。
Javert was undergoing horrible suffering. Javert felt duty divided within his conscience.
沙威异常痛苦,良心使他感到他的职责已具有两重性。
Javert was like an eye constantly fixed on M. Madeleine. An eye full of suspicion and conjecture.
沙威好象是一只永远盯在马德兰先生身上的眼睛,一只充满疑惑和猜忌的眼睛。
Enjolras himself offered him a glass of water, and, as Javert was pinioned, he helped him to drink.
安灼拉亲自递了一杯水给他,帮他喝下,因为沙威被捆绑着。
Jean Valjean looked at Javert. This mode of procedure was but little in accord with Javert's habits.
冉阿让看看沙威,这做法和沙威的习惯不相符。
These two encounters, this falling one after the other, from Thenardier upon Javert, was a rude shock.
这两次接连的相遇,从德纳第掉到沙威手中,实在使人难堪。
On the afternoon following the visit of Javert, M. Madeleine went to see Fantine according to his wont.
在沙威走访的那个下午,马德兰先生仍照常去看芳汀。
The shadow cast by this man made Javert turn his head. He raised his eyes, and recognized Jean Valjean.
这个人的投影使沙威回转头来,认出了是冉阿让。
Javert was evidently somewhat disconcerted by the perfect naturalness and tranquillity of M. Madeleine.
沙威明明有点被马德兰先生的那种恬静、安闲、行若无事的态度窘困了。
"What a grenadier!" ejaculated Javert; "you've got a beard like a man, mother, but I have claws like a woman."
沙威说,“老妈妈!你有男人的胡子,我可有女人的爪子。”
"I am uncomfortable against this post," replied Javert. "You are not tender to have left me to pass the night here."
“我在这柱子上很不舒服,”沙威回答,“你们一点也不仁慈,就让我这样过夜。”
Before proceeding further, let us come to an understanding as to the words, "human face," which we have just applied to Javert.
在谈下去之前,让我们先弄清楚刚才我们加在沙威身上的“人脸”这个词。
Without himself suspecting the fact, Javert in his formidable happiness was to be pitied, as is every ignorant man who triumphs.
沙威在他这种骇人的快乐里,正和每一个得志的小人一样,值得怜悯。
"Then," resumed Javert, "you will excuse me if I persist; it is my duty; you have not seen a certain person--a man--this evening?
“既是这样,”沙威又说,“请您原谅我多话,这是我分内应做的事,今天您没有看见一个人,一个男人。
应用推荐