But when it comes to inflation, the only thing we have to fear is inflation fear itself.
但谈到通货膨胀,惟一让我们感到恐惧的是这种所谓的“通胀恐惧”本身。
While these measures may calm inflation fears among the masses for the time being, the fear may come back with a vengeance if the measures fail to achieve the stated purposes.
这些措施可以平复现阶段大量民众对通胀的预期,一旦民众认为这些措施不能实现抑制通胀的目标,对通胀的担忧将会出现反弹。
That suggests inflation hawks have little to fear from a gradual dollar slide. But not everyone agrees.
这表明通胀之鹰不用担心美元的逐渐滑落,但是并非每个人都同意这点。
Fear of the expected inflation that is likely to be caused by all this easy money is also a driver.
对于通胀预期的担心很可能让这些不费力气得来的钱成为一只推手。
But when they start to fear inflation, which will reduce their returns to negative rates, they have in the past shifted funds into equities or property, sending asset prices much higher.
但从以往情况看,一旦他们开始担心通胀会使存款收益率降为负值,就会将存款转入股市或地产市场,由此可能会大幅推高资产价格。
Most worrying is the fear that China, which once helped to lower global prices, could start exporting inflation.
人们最担心的是,一度帮助压低全球价格的中国,可能会开始出口通胀。
Such attacks can generate an unwarranted fear of inflation that frustrates the goal of QE.
这些冲击将带来对通货膨胀的无端恐惧,并影响到货币宽松目标的实现。
Neither letter explained why we should fear inflation when the reality is that inflation keeps hitting record lows.
这两封信都没有说明在通货膨胀不断创历史新低的事实面前,我们为何要担心通货膨胀。
Investors fear the surge in raw material prices is denting demand and forcing emerging countries' central Banks to raise interest rates to try to prevent runaway inflation.
投资者担心,原材料价格的飙升正削弱需求,并迫使新兴国家的央行加息,以努力抑制失控的通胀。
Their hope is to tame inflation that's angering the nation's consumers, and to let some air out of a worrisome real estate bubble that many fear could burst.
他们希望遏制使消费者愤怒的通货膨胀,并且释放人们对可能破裂的房地产泡沫的担心。
Inflation expectations collapsed as the turmoil led many people to fear a Japanese-style slump, or even a disastrous 1930s-style era when prices actually fell.
危机让很多人担心出现一种日本式下滑,甚至是迎来一个上世纪30年代式的灾难性时代,从而物价普跌,所以当时通胀预期急剧下降。
Mr Posen argued that the monetary-policy committee should opt for printing more money and should not “settle for slow growth out of misplaced fear of inflation”.
Posen先生表明,货币政策委员会应该选择加大货币发行量的做法,而不应该选择“因过于害怕通胀而放缓经济增长”的做法。
Gold bugs are buying bullion for the understandable reason that central Banks appear committed to printing more money: they fear that eventually this will lead to inflation.
黄金炒家们正在买进金块,理由显而易见:央行似乎在承诺要印更多钱,他们担心最终将导致通货膨胀。
The other big worry is inflation, even though economies in the rich world surely still have more to fear from deflation.
另外一个比较值得担心的是通胀,尽管显然发达国家更应害怕自己的经济陷入紧缩。
This is an utterly fantastic claim to make at a time when expected European inflation is, if anything, too low, and what's roiling the markets is fear of more or less immediate financial collapse.
在欧洲预期的通货膨胀(如果存在的话)太低,搅动市场的是对或大或小立刻金融崩溃的担心的时刻,这种观点完全是奇谈怪论。
While inflation isn't at worrying levels, the fear is some countries will have to play catch-up later to tame prices, and in the process snuff out economic growth.
尽管各国的通货膨胀尚未达到令人担忧的水平,有人担心一些国家之后将不得不加紧弥补,以便控制价格,而这个过程中会遏制经济增长。
The fear of enduringly high inflation has to be set against the danger that it falls too far if the economy stays weak.
人们在担心长期居高不下的通货膨胀的同时,又要看到,在经济依然疲弱的时候,通货膨胀降得太低,也是危险的。
Some fear that such a rapid expansion of the monetary base will stoke inflation, which is still above 5% in America and Britain and 3.6% in the euro area.
一些人担心,货币基数如此快速增长将引发通胀,目前美国和英国通胀率仍保持在5%以上,而欧元区也达到3.6%。
The Federal Reserve is pursuing a policy of inflation out of an erroneous fear of deflation.
出于对通货紧缩的过度担忧,美联储正在执行会导致通胀的政策。
Many in the market fear that once the crisis passes central Banks will be too slow to raise rates and wind down their credit programmes, unleashing inflation.
很多市场人士担心一旦危机过去,各国央行提高利率和逐步撤消信贷项目的速度过慢,将从而释放通胀。
If you believe the first one, you will fear future inflation and you will sell long-term government bonds.
假如你相信第一个阵营,你会担忧未来的通胀,于是你就会卖出长期国债。
They do not know whether to fear inflation or recession more, but they know that both at once will be unpleasant.
他们无法确定通胀和萧条哪个更可怕,但很明显,两个一起来肯定不妙。
Gradual interest rate hikes by FRB since 2005 for the fear of inflation.
从2005年开始因为担心通货膨胀,所以美联储逐渐加息。
Gradual interest rate hikes by FRB since 2005 for the fear of inflation.
从2005年开始因为担心通货膨胀,所以美联储逐渐加息。
应用推荐