I went there last Saturday for their grand opening sale, but I drove around the parking lot for nearly an hour, looking for a space before I finally gave up and came home.
上个星期六,我去那里参加他们的盛大开业销售典礼,但是我在停车场开了将近一个小时的车来寻找停车位,最后我放弃了,就回家了。
I snatched you from the power of Egypt and from the hand of all your oppressors. I drove them from before you and gave you their land.
救你们脱离埃及人的手,并脱离一切欺压你们之人的手,把他们从你们面前赶出,将他们的地赐给你们。
I drove him home that day, driving as carefully as I could, and knew that he was weak when he never once bothered to comment on my driving!
那天我开车送他回家,一路上竭尽所能得小心翼翼。我知道他很虚弱,因为他都不再费神评价我的驾驶技术了!
Instead I got into the car and seethed as I stepped on the gas and drove us back to the animal shelter.
但是我忍住了,我只是激动地冲进车里然后带着他飞一样地开到了动物收容所。
As I got into my Honda Odyssey minivan and drove to practice, I was just another pom-pom girl again.
然后我坐上本田奥德赛小面包车,开出去发泄下。这不我又是一个拉拉队美少女了。
"Whatever!" I grabbed my laundry and stomped out, still seething as I drove back to campus.
“随便!”我抓起要洗的衣服,狠狠地跺着脚出去,在开车回学校的路上仍然狂怒不已。
After a day or two I drove back across the country to Washington, to tell Rick Stearns and Gary Hart, Senator McGovern's campaign manager, that I couldn't go to Florida after all.
过了一两天之后,我开车回了华盛顿,告诉里克·斯坦恩斯和麦戈文竞选活动经理加里·哈特,我不能去佛罗里达了。
Okay, look, nobody at school had heard from you, so I drove out here, and I kinda followed you here from your house.
好吧,你看,学校里谁都没有你的消息,所以我开车到这里,我是有点跟着你从你家来到这里。
I got out of bed and knelt in front of my window. I could see lights in the house next door, and somewhere a car drove by with its radio blaring.
我下了床,跪在窗前,我可以看到隔壁家的灯光,不知从哪里开过一辆车,车上的电台放得响彻天空。
As I drove I wondered if he would even care if he never saw me again.
开车的时候我想,如果他再也见不到我,不知道会不会在意。
Yeah, I thought newspaper editors drove Hondas, not Rolls-Royces, but that's Hollywood, I guess.
是的,我也认为报纸编辑应该开本田,而不是劳斯莱斯,但这是好莱坞,所以一切皆有可能?
And so it happened that on a warm windy evening I drove over to EastEgg to see two old friends whom I scarcely knew at all.
于是便有了这个场景。温热多风的夜晚,我驱车前往东旦,拜访两位不甚了解的老友。
As I drove I would turn the radio up, find a show playing requests for all the lovers strung out across the wide night.
当我开车兜风时,我会开着收音机,听着召唤所有恋人彻夜等候的谈心节目。
Shortly after I started at Pursestrings, I took a long weekend off and drove to Springfield, Massachusetts, for the wedding of my Georgetown roommate Marine Lieutenant Kit Ashby.
我为“紧缩开支计划”工作了没多久,就请了一个长长的周末假,开车去了马萨诸塞州的斯普林菲尔德,参加基特·阿什比的婚礼,他是我在乔治敦的室友,当时是海军陆战队的中尉。
One evening I drove my husband's car to the shopping mall. On my return, I noticed that how dusty the outside of his car was and cleaned it up a bit.
一天晚上我开着丈夫的车去购物,回来后发现车身沾满灰尘,于是擦洗了一阵。
I looked over at the director: she was smiling-she didn't mind if I drove a bit farther.
我望着会长。她笑了——她并不介意我开多远。
I drove two hours to his house, white-knuckled in anticipation of what I was about to do.
开车两个小时到他家,精神紧张的想着我接下来的工作。
Dressed in only a T-shirt and jeans, I borrowed my friend's car and drove to the site, thinking it was a small fire that would be contained by the time I got there.
我只穿了T恤和牛仔裤,借了朋友的车开到现场,心想应该只是一场小火,等我到那里时就该控制住了。
That Friday after work as I drove over to pick her up I was a bit nervous.
那周星期五下班后,我开车去接她,我有一点紧张。
After I left City Hall in Los Angeles, I drove out to Pasadena to have a cup of coffee with the Rev. Ed Bacon, the rector of all Saints Episcopal Church.
离开洛杉矶的市政厅之后,我驱车赶往帕萨迪纳市,与圣公会教区长埃德·培根牧师共饮咖啡。
Everyday I drove past the flowers thinking. "I'll stop on my way home and dig them." "Gee, I don't want to get my good clothes dirty..." Whatever the reason, I never stopped to dig them.
每天,当我开车经过那些花儿的时候我就会想,“回家的时候,我要停下来挖走一些”,“算了,我不想把我得体的衣服弄脏”……不管是什么原因,我从未停下来挖一些。
I remember the chilly dawn my translator and I drove out of Baghdad and, taking mostly dirt tracks, made it to a small Hamlet near Mahmudiya for a meeting of tribal chiefs.
我记得一个寒冷的清晨,我和我的翻译驱车赶往巴格达,走的路尘土飞扬,去见一个离Mahmudiya小部落的首领。
By 6:45, I was already tired as I drove him to the Staten Island ferry. I was relieved the sky was gray, softening the edges of the skyline.
45时,当我驾车送他到了斯塔顿岛渡口后我真的很疲倦。看到灰色的天空柔和了地平线的边缘,稍稍让我释然些。
Now when I drove past this building I would always know that Michael was in there, living on Social Security benefits, enjoying life and desiring only one last thing-to transform into a woman.
现在每次经过这栋大楼,我都会想到迈克尔住在里面,靠着社会保险金过活,享受着生活,企盼着唯一也是最后一件心愿的实现——变成一个女人。
I drove my chariot to the vineyard gate, and there I saw the twoKings.
我驾着战车来到葡萄园的门口,看到了那两个国王。
I clenched the steering wheel in frustration as I drove home.
回家的路上,我紧握着方向盘,满心的沮丧和失落。
After I had left a small village in the south of France, I drove on the next town.
在离开法国南部的一个小村庄后,我继续驶往下一个城镇。
I was ready to have a look, but the light changed, horns honked and I drove away.
我本来想看看,但交通灯变成了绿灯,身后的喇叭响成一片,我只好驶开了。
I was ready to have a look, but the light changed, horns honked and I drove away.
我本来想看看,但交通灯变成了绿灯,身后的喇叭响成一片,我只好驶开了。
应用推荐