Median home prices in the six largest cities tripled.
中等房屋价格在6大城市里变成3倍。
Home prices began climbing at an unprecedented rate in 2001.
房屋价格在2001年以前所未有的速度上升。
Home prices should therefore reflect the rents that tenants pay.
房价因此应该反映租房客所支付的房租的情况。
Nor have home prices plummeted as they have in other states.
并且房价也没有像其他州那样大幅下降。
By early 2006, home prices ballooned to 25 times rental prices.
到2006年早期,住房和年租金比上升到了25倍。
Falling home prices and high vacancy rates are pushing rents down.
房价的跌落和位于高位的房屋空置率打压了租金水平。
Median home prices increased by more than 45 percent in ten years time.
中等房屋价格在十年时间里增长超过了45%。
For example, increases in home prices typically keep pace with increases in wages.
比如,房屋价格增长一般和薪水增长保持同步。
British home prices this year are expected to grow 8.8%, compared to 9.1% in 2006.
今年英国的住宅市场价格预期增长8.8%,而2006年是9.1%。
Most experts say if mortgage rates do go lower, home prices are likely to recover.
大部分专家表示,如果房贷利率进一步降低,房价有可能回升。
Recent years have seen big jumps in home prices in France, Spain, Italy and Ireland.
近年来,法国、西班牙、意大利和爱尔兰的房价暴涨。
Home prices are down about 16 percent over the past year, and show no sign of stabilizing.
在过去一年中,住宅价格已下跌了16个百分点,而且没有显现出任何稳定的迹象。
Without experiencing significant declines in the national average level of home prices.
没有遇到在全国房价的平均水平显着下降。
Home prices appear to have hit bottom in some areas of the country, but construction remains weak.
住宅价格似乎在该国的一些地区已经触底,但建设业仍然薄弱。
Across the US, rents and home prices have risen faster than incomes over the past seven years.
纵观整个美国,在过去七年里,租金和房价上升的速度远快于收入增加的速度。
It's also a bad omen for home prices and sales, and everyone whose savings are mainly in their homes.
同样有坏兆头的是房屋的价格和销售,以及把存的钱主要放在自己家的人。
This is certainly a positive and adds to our confidence in the ultimate recovery for home prices.
美联储现在的表态当然是一个积极的信号,会增加我们对房价最终将会复苏的信心。
But Americans seem to have taken onelesson from the housing bubble, Girard said: Home prices can fall.
但美国人似乎吸取了房产泡沫的教训。吉拉德说,房产价格会跌。
Instead, with home prices now falling, hundreds of thousands of homeowners are facing foreclosure.
然而随着房价的不断下跌,有数十万贷款购房者面临止赎。
Home prices are expected to keep falling as foreclosures continue, and high unemployment will keep demand low.
随着止赎的不断发生,房屋价格可能继续下跌,高失业率将使需求低迷。
In 2010, as home prices surged, Poland's economic growth rate more than doubled over the previous year to 3.8%.
2010年,随着住房价格的激增,波兰的经济增长率比前年增长了一倍多,达到了3.8%。
During the global recession, Latvia saw the world's largest fall in home prices, dropping an incredible 70%.
在全球经济危机期间,拉脱维亚的房价是全世界跌幅最大的,达到了令人难以置信的70%。
Home prices in 20 big American cities, by contrast, fell farther and have struggled to make up ground (see chart).
相比之下,美国20个大城市的房价下跌尤甚,并一直力图追赶(见图表)。
Home prices in 20 big American cities, by contrast, fell farther and have struggled to make up ground (see chart).
相比之下,美国20个大城市的房价下跌尤甚,并一直力图追赶(见图表)。
应用推荐