Pale from fright, Heidi said, "I do not know."
海蒂吓得脸色苍白,说:“我不知道。”
"It's no use," Heidi said with such a tone as if she was resigned to her fate.
“没用的。”海蒂说,她的语气就好像她已经听天由命了一样。
"Nobody believes you about that any more, and I won't either," Heidi said resolutely.
“没人再相信你了,我也不会相信。”海蒂坚决地说。
Peter, beginning again, repeated the three letters till Heidi said, "Now you know them."
彼得又开始重复这三个字母,直到海蒂说:“现在你认识它们了。”
Seeing the old hymn-book on the shelf, Heidi said: "Grandmother, shall I read you a song from your book now?"
海蒂看到书架上的那本旧赞美诗,她说:“奶奶,现在我给你念一首你书里的歌,好吗?”
"Good-morning, Mr. Sesemann," Heidi said when she entered.
“早上好,赛赛曼先生。”海蒂进来时说。
"It's O.K., Cynthia," Heidi said.
“没事,辛西娅。”海蒂说。
"You've flipped," Heidi said. "I mean, really, psych-ward flipped."
“你疯了,”海蒂说,“我说真的,精神上疯了。”
"Yes, indeed, I also must greet our little Heidi," said the gentleman, shaking Heidi's hand.
“是的,真的,我也要问候我们的小海蒂。”这位先生边说边和海蒂握手。
"Heidi," said Clara now, "why do you always say 'meow' again, if you see that Miss Rottenmeier is angry?"
“海蒂,”克拉拉说,“你把罗特麦耶小姐惹得那么生气,为什么还要说喵呢?”
"No, I can't, Peter," said Heidi.
“不,我不能,彼得。”海蒂说。
"Heidi," Clara said,"of course you can't; you are much smaller than I am."
“海蒂,”克拉拉说,“你当然不能;你可比我矮小多了。”
"Heidi," she said, "please read me the song that begins with 'God will see to it.'"
“海蒂,”她说,“请把那首以‘上帝想这样做’开头的歌念给我听。”
"They have taken Heidi away," Peter said with a groan.
“他们把海蒂带走了。”彼得呻吟着说。
"Grandmother loves the songs so that I always have to read them over three times," said Heidi.
“奶奶很喜欢这些诗歌,所以我总是要读上三遍以上。”海蒂说。
Putting her arms around the child, she said: "Heidi, I want to know if you also have a wish?"
她抱着海蒂说:“海蒂,我想知道你是否也有一个愿望想实现?”
Not a word had escaped Heidi, until she now said, "I can go up alone from the village."
海蒂一个字也没漏掉,直到她说:“我可以一个人从村子里走。”
Heidi handed him the glass and said, "Yes, fresh from the fountain."
海蒂把杯子递给他,说:“是的,是刚从喷泉里接的新鲜水。”
Caressing Heidi's curly hair, he said, "Now I must go, Heidi!"
抚摸着海蒂的卷发,他说:“我现在必须走了,海蒂!”
"Go to Clara, Heidi, till the carriage comes," Mr. Sesemann said kindly.
“到克拉拉那儿去吧,海蒂,等马车准备好了就下来。”赛赛曼先生和蔼地说。
He heard your prayers and said to Himself, 'Yes, Heidi shall get what she is praying for in time.'
他听到了你的祈祷,对自己说:‘是的,海蒂会适时得到她祈祷的东西的。’
Next day, Heidi came to Clara in the afternoon and said, "Can I always, always read to you now, Clara?"
第二天下午,海蒂来找克拉拉,对她说:“克拉拉,我现在可以一直,一直读给你听吗?”
When he had looked at her a while, he said: "So you have come home again, Heidi?"
他看了她一会儿,说:“海蒂,你又回来了?”
"I'll get up to-morrow, though," the grandmother said confidently, for she had noticed how frightened Heidi was.
“不过我明天会起床的。”奶奶自信地说,因为她已经注意到海蒂有多害怕了。
Clara, half crying, suddenly said: "Please give my love to Peter and the goats, Heidi!"
克拉拉带着哭腔,突然说:“海蒂,请代我向彼得和山羊们问好!”
When Heidi heard those words, she started, and holding out her hand to all, she said: "Good-night."
小海蒂听到这些话,吓了一跳,她伸出手,对大家说:“晚安。”
The grandfather said these last words with such a wild voice, that it reminded Heidi of the eagle's screech.
爷爷说最后这句话时声音很粗野,这让海蒂想起了老鹰的尖叫声。
Heidi had listened attentively, and said now with sparkling eyes, "If I could only read already!"
海蒂聚精会神地听着,眼睛闪闪发光地说:“我要是能读书就好了!”
At the Frick Collection, there has been "no apples-to-apples incident" comparable to the damaged Picasso, said Heidi Rosenau, a spokeswoman.
弗里克美术收藏馆发言人海蒂·罗西瑙(HeidiRosenau)说,比起损坏的毕加索,他们那儿可没发生过与之旗鼓相当的事故。
“We know that the force value changed,” said Heidi A.Orloff, a professor at the University of Puget Sound who oversaw the study.“We can't say whether there are benefits to that or not.
我们知道力量值虽有了变化,但我们很难说是否有作用,”研究的负责人Puget Sound大学教授,海蒂A奥洛夫教授说。
应用推荐