"It was only a joke," he roared, while she comforted her boys, and Wendy hugged Nana.
“这只是个玩笑。”他咆哮说,而她安慰她的孩子们,温迪拥抱了娜娜。
It starts with information on what the user can do if he or she feels you have violated this privacy policy.
如果他或她认为您违背了隐私策略,开头的信息说明用户可以做些什么。
This is clearly a conciliatory gesture towards his wife, Cherie, who has not seen as much of him as she might have hoped and he admits it.
这显然是对他的妻子切丽的一种和解姿态,切丽并没有像她希望的那样经常见到他,他也承认了这一点。
Maybe, she said with a hint of wistfulness, he could enjoy it with his own young children.
也许,她略带惆怅地说,他可以和他自己的孩子们一起享受它。
"It does not matter," thought she, "when we turn back, I shall be so much nearer home than he."
“没关系。”她想,“等我们往回走的时候,我离家就会比他更近了。”
He said it so crossly that she knew there was not the least use in staying another minute.
他说得那么不高兴,她知道再呆一分钟是毫无用处的。
Tolerance may lead to habituation, in which the person becomes so dependent on the drug that he or she becomes addicted to it.
容忍可能导致习惯化,在这种情况下,人变得如此依赖毒品,以至于他或她对毒品上瘾。
"If you wish it," he replied, as coolly as if she had asked him to pass the nuts.
“如果你希望的话。”他回答,冷淡得就像她让他把坚果递过来一样。
She was already sure that he must be Peter, but it did seem a comparatively short name.
她已经知道,他一定是彼得,但相比之下,这个名字似乎有点短。
She wanted to write about a boy who had magic but he didn't know it.
她想写一个拥有魔法,但是他自己却不知道的男孩。
He hated it when she spoke so crudely.
他讨厌她说话那么粗鲁。
He called Amy to see if she knew where his son was. As it happened, Amy did know.
他打电话给埃米,看她是否知道他儿子在哪儿。碰巧的是,埃米还真知道。
She smiled coyly at Algie as he took her hand and raised it to his lips.
当阿尔吉拿起她的手举到他唇边时,她腼腆地对他微笑。
She put the bottle on the coffee table beside him, banging it down hard. He started at the sound, his concentration broken.
她把那个瓶子砰地一声放在他身边的咖啡桌上,他被这声音吓了一跳,注意力被打断了。
He had a way of throwing Helen off guard with his charm when she least expected it.
他有办法用他的魅力让海伦在最意想不到的时候失去戒备。
She pulled at his sleeve and he turned on her, fists clenching again before he saw who it was.
她扯了扯他的袖子,他恶汹汹地转过身,在看见她是谁之前又再次握紧了拳头。
"He always began to think about it when he was cross or tired," she said to herself.
“他生气或累了时,就开始想这件事。”她自言自语。
She wanted to make him ask her why she was doing it and of course, he did.
她想让他问她,为什么要这么做,当然,他问了。
When he opened it, Heidi pushed her things as far behind the grandfather's clothes as she could reach.
当他打开的时候,海蒂把她的东西尽可能地推到爷爷的衣服后面。
If a child of any color or group is doing poorly in school it seems to us very important to know whether it is because he or she is of low intelligence, or whether some other factor is the cause.
如果任何一个肤色或种族的孩子在学校表现不好,在我们看来,知晓这是否是因为他或她的智商低还是其他因素是非常重要的。
She smiled and told me it was one she'd enjoyed when she was her son's age and that she hoped he would enjoy it as much as she had.
她微笑着告诉我,这是她在儿子的这个年纪时就喜欢的一本书,她希望儿子也能像她一样喜欢这本书。
If he eats the cake, it could kill him; if he refuses it, it will make his wife angry and she will reject him: a double bind.
如果他吃了蛋糕,它足可以要了他的命;如果他拒绝这么做,就会激怒太太而且她就会拒绝接纳他:一个双重约束。
Dickon saw her do it, and as she still said nothing, he began to be puzzled.
狄肯看见她这样做,由于她仍然一言不发,他开始感到困惑。
If it were not for the fact that he was a billionaire, she would never have married him.
如果不是因为他是个亿万富翁,她不会嫁给他。
Perhaps it will become the mark of an author to reckon with that he or she is still published in hard copy.
如果考虑到他或她仍以精装书版本出版,这也许将成为一个作者的标志。
"It was the best way to get all the wind out," she laughed. "And I didn't feel embarrassed because he did it with me".
“这是把所有的风都吹出去的最好办法,”她笑着说。“我并不觉得尴尬,因为他是和我一起做的。”
She knew it was useless to say that he had let many spring cleaning times pass.
她知道说许多次春季大扫除他都没有来许多次春季大扫除是没有用的。
She went as before to look for him, but he slept, and it was impossible to awaken him.
她像以前一样去找他,但是他睡着了,而且不可能叫醒他。
He had forgotten to pay it! She ran down the stairs, out of the front door, and across the road until she was out of breath, but the businessman was already far, far away.
他忘记付钱了!她跑下楼梯,出了前门,穿过马路,直到她上气不接下气,但商人已经走得很远很远了。
It seemed to Mistress Mary as if she understood him, too, though he was not speaking in words.
似乎玛丽小姐像是也明白他的意思,虽然他没有说话。
应用推荐