He loved gardening. He went at it hammer and tongs as soon as he got back from work.
他喜爱园艺,下班一回到家,就劲头十足地干起来。
He seemed sincere enough when he said he wanted to help.
他表示愿意帮忙,样子很真诚。
When he was talking to a girl he could hardly speak, and when he did speak he talked gibberish.
跟女孩讲话时,他几乎说不出来,好不容易说出来了,又都是些胡言乱语。
He lowered his legs until he felt he had a solid foothold on the rockface beneath him.
他往下探腿,直到感觉双脚稳稳地踩住了岩石。
He rubbed his hands in glee as he thought of all the money he would make.
他想到自己将赚到那么多钱就高兴得直搓手。
He maintained that he learned everything he knew from his predecessor.
他坚称他所知道的一切都是从他的前任那儿学到的。
He apologized as soon as he realized what he had done. In actual fact he wrote a nice little note to me.
他一意识到他所做的一切就道歉了。确切地说,他给我写了一张友善的小便条。
I thought he was kidding when he said he was going out with a rock star.
他说他在与一位摇滚乐歌星谈恋爱,我还以为他在开玩笑呢。
He said he would resign if he didn't get more money, but it was only a bluff.
他说如果不给他加薪他就辞职,但那不过是虚张声势而已。
He philosophized, he admitted, not because he was certain of establishing the truth, but because it gave him pleasure.
他承认自己反复推究不是因为他确定找到了真理,而是因为那给了他很多乐趣。
When he walks down 131st street, he greets most people he sees by name.
当他沿第131大街走着的时候,他跟他看见的大多数人用名字打着招呼。
I don't feel sorry for Carl. He knew the score, he knew what he had to do and couldn't do it.
我并不为卡尔感到难过。他了解实情,他知道他必须做什么,但又没能做成。
He does all kinds of accents, he can do jokes – he could be a stand-up comic.
他会模仿各种不同的口音,他会讲笑话–他可以做个单口喜剧演员。
He wrenched off his sneakers. If he had to swim, he didn't want anything weighing him down.
他猛地蹬掉运动鞋。如果不得不游泳的话,他不想让自己负荷太重。
He told a diplomat that he might withdraw if he were allowed to keep part of a disputed oil field.
他对一名外交官说,如果允许他保留一个有争议的油田的一部分,他可能会撤出。
He said he had not discussed the matter with her. Furthermore, he had not even contacted her.
他说他没有和她讨论过这个问题。而且,他甚至没有和她联系过。
Last night, when he was parking my car, he met up with a buddy he had at Stanford.
昨晚他为我泊车时,遇见了他在斯坦福时的一位朋友。
He has a close affinity with the landscape and people he knew when he was growing up.
他对他成长过程中所熟悉的景色和人们有一种很强的亲切感。
He was through with sports, not because he had to be but because he wanted it that way.
他放弃体育运动了,不是因为他非放弃不可,而是因为他想要那样。
He told the police that he had thought honestly about the ethics of what he was doing.
他告诉警察他曾真诚地考虑过他所作所为依据的行为准则。
He approached life with reckless abandon–I don't think he himself knew what he was going to do next.
他以不计后果的放纵态度对待生活–我想他自己都不知道他接下来要做什么。
If he presents himself as a radical he risks scaring off the moderates whose votes he so desperately needs.
如果他表现出自己是个激进分子的话,他就有可能吓跑那些温和派,而他急需那些人的选票。
He has his place in the Asian team not because he is white but because he is good.
他在亚洲队有一席之地,不是因为他是白人而是因为他很出色。
He found that he was so full-up from all the liquid in his diet that he hardly had room for his evening meal.
他发觉在喝过所有他的那些饮料后已经饱得几乎吃不下晚饭了。
He felt he no longer deserved such a high salary. He just wasn't earning his keep.
他认为他不应再得到那么高的薪金了。他根本不配拿那么多钱。
The irony is that when he finally got the job, he discovered he didn't like it.
讽刺的是,当他最终得到那份工作时,他发现自己并不喜欢它。
Like one of the kids, he whined and pouted when he did not get what he wanted.
他若没有得到他想要的,就会像孩子一般又是哼唧又是撅嘴。
He sang as he walked, and he walked as he sang, and got more inflated every minute.
他边走边唱,边唱边走,每一分钟都变得越来越膨胀。
He always says what he thinks; he can't hold anything back.
他有什么说什么,肚子里存不住话。
Was he—was he—was he only a wood fairy?
他——他——他只是林中精灵吗?
应用推荐