The nurse answered, tears coming down her face: "His son died yesterday in a road accident, he was in the burial when we called him for your son's surgery."
护士回答,眼泪从她的脸上流下来:“他的儿子昨天在一场交通事故中去世了,我们打电话让他为你的儿子做手术时,他正在参加儿子的葬礼。”
He rhapsodized about physics and music with her, called her his Dolly and fathered her illegitimate child--a sickly girl who may have died in infancy or been given up for adoption.
爱因斯坦与她狂热地谈论物理学和音乐,把她称为他的多利(译注:第一只克隆羊的名字),并且承认自己是她的私生女的父亲——那个体弱多病的女孩可能在襁褓时就夭折了,也可能被别人领养了。
Meers Shared this factoid privately, and she lays it all out in her book, in a section called "When he Does Windows..."
密尔兹私下分享了这一点,并且在她书中名叫“当他擦窗户的时候……”的章节中也有展开。
He signed the note “Barack Obama, ” with a big looping B and O. Mrs. Arnold said she was so overwhelmed that the president had called her son by his first name that she “just burst into tears.”
落款的签名是“巴拉克·奥巴马”,姓名字头的“B”和“O”写得又大又圆。阿诺德夫人说,见到总统竟用她儿子的大名“马修”来亲切地称呼她的儿子,她激动得“眼泪夺眶而出”。
One day he called my cousin who was living in Texas and told her that he reconnected with a lady from a church that he and my aunt went to forty years previously.
有一天,伯父打电话给我那住在得克萨斯州的堂姐,告诉她说他和一位女士重新取得了联系,而那位女士来自他和伯母40多年前常去的一间教堂。
When he came to the town gate, a widow was there gathering sticks. He called to her and asked, 'Would you bring me a little water in a jar so I may have a drink?'
到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她说,求你用器皿取点水来给我喝。
Zuckerberg hadn't called her before (why would someone who managed four thousand employees want to leave for a company that had barely any revenue?), but he went up and introduced himself.
在此之前扎克伯格从没和她联系过(一个管理着4000名员工的人怎么会愿意到几乎没什么收入的公司屈就?),但这一次他迎了上去并向她介绍了自己。
Ordinarily, a man who would callously let a woman die and orphan her children would be called a monster; this should not change just because he is a cleric.
通常来说,如果一个男人能冷酷无情的让一个女人死去让她的孩子们成为孤儿,这种人将被称为恶魔;而这一点丝毫不会因为他是个教士就有所改变。
One was a condition called low-latent inhibition, ” Brighton tells her. He explains that the condition causes people to take simple objects, such as a lamp, and see more than just the lamp.
其中一种是叫做‘低潜在抑郁症’”并解释道,举个简单的例子,比如说一个灯,这种病症使得病人接收到更多全面的信息。
"I called him at 6:06," she recalls. When he got on the line, she says, he started reading a lawyer's prepared statement to dismiss her.
巴茨回忆说,她在6点06分拨通了电话,电话接通之后她听到对方正在诵读一份律师函来解雇巴茨。
He turns toward her repeatedly, a clear sign of an important social skill called joint attention-which, in this case, is an awareness that he and his mother are focused on the same thing.
他反复转向她,而这是一项重要社交技巧‘联合注意’的明确迹象,在此例中,联合注意指的是他和他的母亲专注于同一件事。
He is called an Italian, a Spaniard, a Pole; a somebody that married a great fortune in Mexico, and ran away with her jewels to Constantinople; a priest, a fiddler, a vast nobleman.
人们有叫他意大利人、西班牙人,还有波兰人的;又有人说他是一个墨西哥富人的女婿,却带着他老婆的珠宝跑到了君斯坦丁堡;有人说,他是牧师,是小提琴家,或是阔手的贵族。
A woman was sitting on the edge with a child on her knees, and she called out to him to mind what the red-haired woman had told him, and he remembered she had said, Bleed the cow.
一个女人坐在堡子的边上,膝上搂着个孩子,她喊住他,让他别忘了红发女人叮嘱他的事。他想起来女人的话:给母牛放血。
Often times he called to her and prayed of her, but she would not; and when he sought to seize her she dived into the water as a seal might dive, nor did he see her again that day.
他时常呼唤她、恳求她,而她并不应允;每当他想要抓住她时,她便像海豹般窜入水底,那日他便再看不到她了。
One evening, they had called her son - he was already quite grown up - to his mother's side. A fright had brought on a serious mental shock.
有天晚上,她的儿子(早已不是小孩子了)接到传信,来到母亲身边:她受了惊吓,引发了严重的精神性休克。
Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是什么缘故。
Then called Esther for Hatach, [one] of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it [was], and why it [was].
以斯帖就把王所派伺候她的一个太监,名叫哈他革召来,吩咐他去见末底改,要知道这是什么事,是什么缘故。
In retirement from the Senate, Glenn lived with his wife of 73 years, Anna (he always called her Annie), in a suburb of Washington in addition to Columbus.
从参议院退休后,格伦和结婚73年的妻子安娜(他总是叫她安妮)生活在华盛顿郊区和哥伦布市。
He could happily have stayed as a window-dresser at J.V. Hutton's General Outfitters (Exeter and London), but the limelight called him, as it did her.
本来他会留在英国埃克塞特和伦敦,继续为休顿装潢百汇商店(J . V . HuttonsGeneral Out fitters)当个快乐的橱窗设计师,可是舞台的镁光灯在呼唤他,如同她也在呼唤著。
He has spent nearly six decades believing that a childhood friend called Iva Militka betrayed him; he had unwisely contacted her during his clandestine trip.
60年来,他始终确信是他儿时的玩伴IvaMilitka出卖了他。在一次秘密行程中,他曾很不明智地同她有所接触。
He conducted her to a safe place, called a mechanic and hailed a taxi for her.
他将她送到一个安全的地方,打电话叫了汽车修理工,还为她召了一辆计程车。
I will never forget a gaunt, dignified Acehnese woman called Lisdiana, who was combing the debris for any trace of her four-year-old nephew Azeel. She had dreamed he was still alive.
安德鲁永远也不会忘记一个憔悴但极富尊严的亚齐妇女——Lisdiana,他寻觅着任何关于她四岁大的侄子Azeel的线索,她幻想着他还活着。
That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice.
他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。
A Baptist educator called her the "most cultivated woman" he had ever known.
一个浸信会(Baptist,新教的施洗礼人员)教育者说,Moon是他见过的最刻苦的女性。
"Ennis —" said Alma in her misery voice, but that didn't slow him down on the stairs and he called back, "Alma, you want smokes there's some in the pocket a my blue shirt in the bedroom."
但是这并没能使埃尼斯放慢下楼梯的脚步。他应声道:“阿尔玛,你要想抽烟,就去卧室里我那间蓝色上衣的口袋里找。”
He called to her in a kind voice and Tereza felt her soul rushing up to the surface through her blood vessels and pores to show itself to him.
他唤她的声音是和善的,于是,特丽莎感到她的灵魂从血管里和毛孔里冲出体外,向他展示开来。
He had called only twice on Madame Olenska, and each time he had sent her a box of yellow roses, and each time without a card.
他一共拜访过奥兰斯卡夫人两次,每一次他都给她送去一盒黄玫瑰,每一次都没放名片。
He had called only twice on Madame Olenska, and each time he had sent her a box of yellow roses, and each time without a card.
他一共拜访过奥兰斯卡夫人两次,每一次他都给她送去一盒黄玫瑰,每一次都没放名片。
应用推荐