Karl Knappe’s “Hagar,” a bronze from 1923, twisted like knotted rope, has been left with its green patina of rust and rubble, making it almost impossible to decipher, save as evidence of its fate.
KarlKnappe的“夏甲”,一个1923年的铜质雕像,扭曲得像一股纠缠在一起的绳子,布满了铜锈和碎石瓦砾,几乎不可能辨认出来,但却像命中注定般作为往事的见证而被拯救了出来。
Sometimes our fate resembles a fruit tree in winter: Who would think that those branches would turn green again and blossom, but we hope it, we know it.
有时我们的命运就像冬天里的一棵采树:当时,谁会去想这棵采树的枝叶会再次交绿,开花,但我们一直怀有希望,并坚定着信念。
Sometimes our fate resembles a fruit tree in winter. Who would think that those branches would turn green again and blossom? But we hope it.
有时候我们的命运就像冬天里的一株果树,谁会相信那些树枝还会变绿开花呢?但我们仍抱着希望。
Sometimes our fate resembles a fruit tree in winter. Who would think that those branches would turn green again and bloom?
有时候我们的命运就像冬天里的一棵果树,谁会相信那些树枝还会变绿开花呢?
Sometimes our fate resembles a fruit tree in winter. Who would think that thoses branches would turn green again and bloom?
有时候我们的命运就像冬天里的一棵果树,谁会相信那些树枝还会变绿开花呢?
Sometimes our fate resembles a fruit tree in winter. Who would think that those branches would turn green again and blossom?
有时候我们的命运就像冬天里的一株果树,谁会相信那些树枝还会变绿开花呢?
Sometimes our fate resembles a fruit tree in winter. Who would think that those branches would turn green again and blossom?
有时候我们的命运就像冬天里的一株果树,谁会相信那些树枝还会变绿开花呢?
应用推荐