Sympathy for the rebels, the government claims, is beginning to fade.
政府声称对造反者的同情在开始减弱。
Said Mohamed, a spokesman for the rebels in Misurata.
一名反叛军的发言人穆哈麦德在米苏拉塔说。
There is no future for him in this country—and there is no future for the rebels.
他在这个国家没有未来——对于反对派来说也是这样。
Our correspondent, Jon Leyne says the shipment is a considerable success for the rebels.
我们的记者Jon Leyne表示,这一次的石油出货对于叛军来说是一个相当大的成功。
Referring to the last negotiations with the Farc, which failed ten years ago, he stressed that this time around, there would be no ceasefire and no safe haven for the rebels.
提到上次,也就是10年前失败的协商,他强调说不会停火,不会给叛军以安全避难所。
The current state of affairs, with Gaddafi recruiting foreign fighters and reportedly continuing to buy arms from outside the country, made it hard for the rebels to keep pace, he said.
他说,在当前的局势下,卡扎菲正在雇用国外的战士,据称仍在从境外购入军火,这样子很难使反抗军稳住步调。
He also asked the relatives of rebels to help bring them back, promising lawful treatment in return, rather than holding the families hostage for them.
他同时要求叛军的亲戚帮助说服他们回来,保证给予合法的对待,而不是采取劫持他们的亲人作为人质的方法。
So the plant worked for the benefit of Russia, till in 1774 it was captured by Pugachev's rebels.
这样设备就可以为俄国人民工作,这一直持续到1774年被普加乔夫的叛军攻占。
A majority of members at the Geneva-based UN Human Rights Council celebrated Sri Lanka's victory over Tamil rebels and rejected calls for an investigation into alleged abuses on both sides.
总部设在日内瓦的联合国人权委员会的大部分成员祝贺斯里兰卡击溃泰米尔叛军,并否决了一项关于双方涉嫌虐待战俘的调查。
One of the rebels showed up voluntarily in The Hague this week—itself a first—for a confirmation of charges that relate to an attack on African Union peacekeepers in Sudan’s western region of Darfur.
本周,在海牙法院,叛乱分子之一第一次自愿出庭——目的是为一项指控作证——袭击非盟驻苏丹西部达尔富尔地区维和人员案。
A train carrying some 1, 200 passengers was held for six hours in the Indian state of West Bengal by a militia supported by Maoist Naxalite rebels.
在印度的西孟加拉邦,一列载运约1,200名乘客的火车遭MaoistNaxalite叛军支持的民兵劫持达六小时。
The two rebels do not want to take responsibility for the shootings along the road to the Grasberg mine, but leave no doubt either about their sympathies or their intentions.
这两名反叛分子不愿对通往格拉斯伯格铜矿的路边枪击事件负责,但是,很清楚地说明了那关乎到他们的同情心或者意图。
But though the Sinjar documents present more questions than answers about Libya's rebels, they do suggest some ideas for how we might best respond to the country's civil war and its aftermath.
尽管辛加尔资料对利比亚的反动人士提出了更多的疑问而非解答,它确实为我们如何最好的回应利比亚的国家内战和战后余波提出了一些建议。
As Libyan rebels continue their offensive to isolate the capital of Tripoli, a series of tactical and symbolic victories have given the fighters cause for optimism.
利比亚反对派继续他们的攻势孤立首都的黎波里,一系列战术上的和象征性的胜利使战士们乐观起来。
For the moment the rebels have too few men to attack Tripoli directly from the Nafusa mountains.
目前,反对派要从奈福赛山区直接攻打黎波里十分困难,因为人员太少。
With rugged terrain and a dispersed population, fearsomely armed and bound by tribal loyalties, the country has long been an ideal refuge for bandits, rebels and, lately, terrorists.
也门地势崎岖,人口分布广泛,武器装备令人生畏,该国长期以来一直是强盗,反叛份子以及后来的恐怖份子的理想藏身地。
It is easy to look around for rebels - to blame the colleges for charging too much money, the parents for pushing them too far.
环顾四周,你很容易发现一些叛逆者,他们指责学校收费太高,报怨父母对他们的要求过高。
And the LORD said unto Moses, Bring Aaron's rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not.
耶和华吩咐摩西说,把亚伦的杖还放在法柜前,给这些背叛之子留作记号。这样,你就使他们向我发的怨言止息,免得他们死亡。
Summary: With the Libyan rebels now facing a last stand against forces loyal to Muammar al-Qaddafi, now is the time for the West to intervene.
现在,利比亚反叛军正面临着对阵卡扎非的最后一战,现在也正是西方国家介入的最好时机。
For their part, the rebels, hopeful of a more even fight, might use the reduced threat of aerial bombardment to redouble their efforts to march on Tripoli.
对于渴望更多战斗的叛军来说,他们能利用空袭威胁降低之际加快进军的黎波里的步伐。
The group comprises Allies such as Qatar, and rebels such as Venezuela, which expresses disdain for American imperialism even as it surrenders its monetary sovereignty to America's central bank.
这些国家有美国的同盟国,如卡塔尔,也有敌对国如委内瑞拉。尽管委内瑞拉不屑于美国帝国主义,它还是把国家的金融主权交到了美国中央银行的手中。
As for the downed plane, word had begun to circulate that it was the rebels' only remaining fighter, shot down by mistake.
至于那家坠落的飞机,有传言说,那是叛军唯一一架战斗机,被友军误击。
As for the downed plane, word had begun to circulate that it was the rebels' only remaining fighter, shot down by mistake.
至于那家坠落的飞机,有传言说,那是叛军唯一一架战斗机,被友军误击。
应用推荐