For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
因为他心里说,我只摸他的衣裳,就必痊愈。
She named him Reuben, for she said, "It is because the Lord has seen my misery. Surely my husband will love me now."
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是有儿子的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”
"She must have sensed my deep concern, for she said quietly," Paul, always remember that there are other worlds to sing in.
她一定感觉到了我深深的悲伤,因为她平静地说:“保罗,永远记住,它们还可以在别的世界里歌唱!”
She gave this name to the Lord who spoke to her: "You are the God who sees me," for she said, "I have now seen the One who sees me."
夏甲就称那对她说话的耶和华为“看顾人的上帝”。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?”
She must have suffered much, and she must have still been suffering greatly, for she said to herself, that her father had been unkind; but she counted on Marius.
她一定受了很大的痛苦,所以现在还觉得很悲伤,因为她说父亲对她不好,她把希望寄托在马吕斯身上。
'Thanks for nothing,' she said acidly.
“不用你费心。”她挖苦地说。
"Your modesty is a cover for your overweening conceit," she said.
“你用谦逊的外表掩饰自负的内心,”她说。
She said, "I started Engineering For Kids (EFK) after noticing a real lack of math, science and engineering programs to enroll my own kids in."
她说:“在发现缺少数学、科学、工程学课程后,我创办了‘儿童工程学’(EFK),让我的学生可以报名。”
"I'll get up to-morrow, though," the grandmother said confidently, for she had noticed how frightened Heidi was.
“不过我明天会起床的。”奶奶自信地说,因为她已经注意到海蒂有多害怕了。
As she appeared frightened, he said kindly: "You must not be afraid of me, for I love children."
当发现她显得很害怕,他和蔼地说:“你不要怕我,因为我喜欢孩子。”
Nobody thought she'd marry him, but she did, and people said she married him for his money.
没人想到她会嫁给他,但她嫁给了他,人们说她嫁给他是为了他的钱。
You have heard, I suppose, all she said; for she spoke loud enough, and you were listening.
我想,你应该已经听到了她所说的一切;因为她说得很大声,而你也在偷听。
She also said immigrants were responsible for pushing up UK house prices.
她还表示,移民是推高英国房价的罪魁祸首。
"Come with me," she said, and she lifted up the lid of the chest, "take one out for yourself."
“跟我来,”她说着,掀起了箱盖,“给你自己拿一个吧。”
He heard your prayers and said to Himself, 'Yes, Heidi shall get what she is praying for in time.'
他听到了你的祈祷,对自己说:‘是的,海蒂会适时得到她祈祷的东西的。’
She said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.
她自言自语地,因为她对王后下令处决的人数感到很不高兴。
"It's such a nice place," mother said as she sat at the table reserved for customs.
当妈妈坐在为海关人员预留的桌子旁边时,她说:“这真是个好地方。”
Maria said she had brought something special for papa and mamma, something they would be sure to like, and she began to look for her plumcake.
玛丽娅说她给爸爸、妈妈带来了一样特别的东西,一样他们肯定会喜欢的东西,然后她开始寻找她的葡萄干蛋糕。
"I guess she overheard her grandfather and me talking about how we're worried about how we're going to get to Houston, for my grandson's heart surgery," said Allred.
奥尔雷德说:“我猜她是听到了我和她祖父的谈话,我们为孙子的手术忧心忡忡,不知道该怎么去休斯顿。”
Her trainer said yesterday that she would be a strong contender for a place on the Olympic team.
她的教练昨天说,她会是取得奥运代表队里一个席位的一名强有力的竞争者。
"That is in return for your services." said the old woman, and she shut the gate.
“这是对你服务的回报。”老太婆说着,关上了门。
"Offering support services to spouses caring for their other halves may reduce marital stress and prevent divorce at older ages," she said.
她说:“向负责照顾另一半的人提供支持服务,可能会减少婚姻压力,防止老年人离婚。”
"Oh, dear, he paid for your lunch, you're good," the lunch lady said as she pointed to the direction the boy had gone.
“哦,亲爱的,他为你的午餐付了钱了,你真好。”负责午餐的女士指着男孩去的方向说。
As for her personal safety, she said she isn't overly worried but does think about what a stray lunatic could do.
至于她的个人安全,她说她并没有过度担心,但她确实考虑过一个流浪疯子会做什么。
"After I became a first-time mother, I quickly realized I was so busy caring for other people and work that I felt like I'd lost myself," she said.
她说:“当我初为人母后,我很快意识到自己忙于照顾其他人和工作,以至于我感觉好像迷失了自我。”
Offering support services to spouses caring for their other halves may reduce marital stress and prevent divorce at older ages," she said.
“向负责照顾另一半的人提供支持服务,可能会减少婚姻压力,防止老年人离婚。”她说。
"Aye, it is a graidely one," said Mary, and she sighed for mere joy.
“是啊,它真棒。”玛丽高兴地叹了口气。
"This here, young lady," said the Gryphon, "she wants for to know your history, she do."
“这位年轻小姐,”鹰头狮说,“想听听你的故事,真的。”
"I've a right to think," said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.
“我有思考的权利。”爱丽丝厉声道,她开始有些烦恼了。
"Otherwise, I would never speak to another person for weeks on end," she said.
她说:“否则,我就不会连续几周都和别人说话了。”
应用推荐