So that first English citation defining oxymoron as "subtly foolish" is a literal translation, oxymoron really does mean sharp and stupid at the same time.
因此,英语中最初的引证将oxymoron定义为“敏锐的愚蠢”,是一种直译,oxymoron的确同时意味着敏锐和愚蠢。
The reasoning behind this is far too stupid to delve into…let's just say we were both young and a bit foolish.
理由让我抓狂,她说我们太年轻而不能承担这份爱。
I don't remember how much I love to cry and why on earth am I on this earth. All I know is how stupid and foolish I am.
我从来都不记得究竟多么爱哭。我也不知道自己究竟为何来到这个世界上。我知道自己好笨好傻。
In any case, the child who has made the mistake knows he has made it, and feels foolish, stupid, and ashamed, just as any of us would in his shoes.
不管怎样,犯错的汉子之道自己错了,而且觉得自己很蠢、很笨、很丢脸,正如每个人在这种情况都会如此感觉。
Although I am a stupid person, I am not so foolish that I would want to go to the hells and never come out.
我虽然是一个很愚痴的人,可是也不会笨得愿意到地狱去,不再出来。
This is just another stupid decision by several foolish officials taken in a small room, totally unreflective of the people's will, "said a comment on Mop, a current affairs forum."
“这样的决定是那些愚蠢的官员在一个小屋子里做出的愚蠢决定,完全地不遵循人的意志去决定”,在一个论坛里一个人这样说。
See the second person, he said: this spider really stupid, why not from the dry side and climbed up to look around the place?I will be as foolish as it should not. Thus, he becomes wise up.
第二个看到的人,他说道“这蜘蛛真傻,他为什么不从干的地方爬去目的地啊,我再不会像他一样笨了”于是 他变得聪明起来。
Near the Huanghe River there lived another old man, called a Aged wise Fellow. When he heard about this, he felt it very stupid, and decided to go and make the old Foolish man wiser.
黄河边住着另一个老头,名叫智叟,他听说了这事,觉得非常荒唐,决定去劝劝愚公,使他明白点事理。
Near the Huanghe River there lived another old man, called a Aged wise Fellow. When he heard about this, he felt it very stupid, and decided to go and make the old Foolish man wiser.
黄河边住着另一个老头,名叫智叟,他听说了这事,觉得非常荒唐,决定去劝劝愚公,使他明白点事理。
应用推荐