The Fed has already eased rates three times since late October.
美联储自十月底以来已三次降低利率。
He himself advocated the policies the Fed followed, and in fact, was critical of the Fed raising rates even when it belatedly did so in 2004.
他本人是提倡美联储遵循的政策的,事实上,他批评美联储提升利率即便是其真的在2004年做了滞后的调整。
A real dollar crash would force the Fed to raise rates, making America's predicament much worse and even sending the global economy into recession.
一场真正的美元灾难将迫使美联储提高利率,使美国的困境越来越糟糕,甚至使得全球的经济都陷入衰退。
Once prices return to a favorable level, the Fed begins to reduce rates again and the boom bust cycle repeats.
一旦物价回到正常水平,联储又开始削减利率,然后是繁荣周期的重现。
The Fed held real interest rates negative for several years, and even today real rates remain low.
有好几年,美联储都把实际利率控制为负数,直到现在,实际利率依然很低。
The Fed has promised to keep rates "exceptionally low" for an "extended period".
美联储就承诺在“一定的时期内”将利率保持在一个“例外的低水平”。
Assuming the Fed leaves rates alone, commercial Banks' prime lending rate, used to peg rates on certain credit CARDS and consumer loans, will stay about 3.25%.
假设,美联储不管其利率,商业银行的首要贷款利率,在消费者贷款和固定信用卡上利用固定利率将保持在3.25%。
But the interest rates the Fed normally targets - basically rates on short-term U.S. government debt - are already near zero.
然而,美联储通常作为目标的利率——基本上就是美国短期国债的利率——已经接近于零。
But the interest rates the Fed normally targets - basically rates on short-term U. S. government debt - are already near zero.
然而,美联储通常作为目标的利率——基本上就是美国短期国债的利率——已经接近于零。
John Taylor, a Stanford University professor and author of the "Taylor Rule" for setting interest rates, argued that the Fed had erred by keeping rates too low for too long.
斯坦福大学教授,利率制定的“泰勒法则”的创造者约翰·泰勒指出,美联储在过长的时间里维持过低的利率,此举大错特错。
As the recession unfolded, the Fed began to lower rates to stimulate economic growth.
随着互联网泡沫破裂,经济萧条的开始,美联储开始降低利率以刺激经济。
These could include new efforts to bring down rates the Fed doesn't usually target, such as those on mortgages, other consumer borrowing or Treasury bonds.
这些手段可能包括采取新措施降低抵押贷款、其他消费贷款或美国国债的利率水平,美联储通常不对这些利率设定目标。
The Fed has cut interest rates to near zero and announced a series of unprecedented measures to stabilize the financial markets.
美联储已经将利率下调到接近零的水平,并宣布了一系列前所未有的措施,以稳定金融市场。
Most of the country's debt need not be refinanced for years, so it would take a while before higher rates fed through.
国家大部分的债务几年都不需要重新贷款,所以调高利率之前还有一段时间。
Let's begin with the basics: Why can't the Fed cut interest rates to below zero?
让我们从最基本的说起:为什么美联储不能将利率降低到低于零?
The dollar dropped to a record low of $1.55 against the euro as investors speculated that the Fed would slash interest rates again.
由于投资者猜测美联储将再次降低利率,美元对欧元汇率创下每欧元兑1.55美元的新低。
Many criticised the Fed for keeping interest rates too low for too long after the dotcom bust earlier this decade.
许多人批评美联储在本世纪头几年互联网泡沫破裂之后的过长时间里保持低利率的做法。
Signs are all there — inflation falling, interest rates dropping, Fed discount rate down to 12.
信号都在那儿——通胀下滑,利率下跌,美联储贴现降到12。
The Fed then again cut interest rates in 2001 in response to the very definite weakness of the economy.
美联储在2001年又一次降低了利率1,为了适应经济中明确的弱点。
The Fed will lower interest rates below 1% and lend in more once-unthinkable ways.
美联储将把利率降到1%以下,并提供更多曾为“无法想象”的借贷方式。
Indeed, the main cause of the dollar's recent slide has been the ECB's refusal to cut interest rates (because of its inflation concerns) while the Fed is slashing rates to support growth.
的确,美元最近下滑的主要原因是欧洲央行拒绝降低利率(出于通胀的考虑),但是美联储却要减息支持经济增长。
Stocks had been reacting favorably to the expected program because a bond purchase by the Fed would drive interest rates lower.
股市对预期的购买国债计划反应良好,因为美联储此举将降低利率。
It's the first time the Fed has pledged to keep rates so low for a specific period.
这是美联储首次明确承诺保持低利率特定的时间。
In 1928, the Fed maneuvered to drive up interest rates.
1928年,美联储设法提高了利率。
Mr Greenlaw predicts that housing inflation will stop falling, spurring the Fed to raise rates later this year.
Greenlaw预测,住房通胀率将会止落,这促使美联储在今年晚期提高利率。
The Fed raised rates by only 1.75 percentage points between June 1999 and May 2000. Yet that contributed to a crash in equity markets.
1999年6月- 2000年5月,美联储仅仅将利率上调了1.75个百分点,然而却造成证券市场崩溃。
These Fed-backed rates, however, would be considered high in normal times and also exceed current yields on similar debt issued by strong industrial corporations.
不过,Fed对贷款收取的这个利率水平比正常时期高,也高于强劲行业公司发行的类似债券的收益率水平。
Two years after the Fed slashed rates almost to zero, ten-year Treasury-bond yields are 2-3%, around the same level as Japanese bonds reached two years after Japan's short-term rates fell to 0.5%.
在美联储把利率降低到几乎0的两年后,十年期国债收益率是2- 3%,这和日本在短期利率降至0.5%的两年之后的国债收益率近似。
Two years after the Fed slashed rates almost to zero, ten-year Treasury-bond yields are 2-3%, around the same level as Japanese bonds reached two years after Japan's short-term rates fell to 0.5%.
在美联储把利率降低到几乎0的两年后,十年期国债收益率是2- 3%,这和日本在短期利率降至0.5%的两年之后的国债收益率近似。
应用推荐