Fed fund futures traders even began to bet on Fed rate hikes as soon as this autumn.
美联储基金期货交易者甚至开始打赌秋天美联储即会加息。
Lenders have not passed recent Fed rate cuts through to customers the way they would in normal times.
贷款人并没有采取联邦利率贷款给客户,而在正常情况下,他们是会这样做的。
And, curiously enough, the first Fed rate cut drew sneers from traders, but the market bottomed within days of the move. There was no recession.
而且说来奇怪,美联储当时第一次降息时受到投资者的冷眼,但随后几天内市场便见底,并没有衰退发生。
Aggressive Fed rate cuts and unusually preemptive fiscal policy will likely prove to have cushioned the economy this time around, analysts said.
分析师说,激进的美联储降息和不同寻常的先发制人的财政政策很可能将被证明是已经缓冲了这次经济危机。
The varying confidence with which central Banks face a Fed rate rise - and the prospect that it will push their currencies down further - reflects their economic positioning and credibility.
面对美联储可能加息、以及本国货币将进一步被压低,各国央行表现出的不同底气,反映出它们的经济状况和可信度。
By lowering its target rate to almost zero in 2008, the Fed helped save many Banks from collapse.
2008年通过把目标利率调低到几乎为零,美联储把许多银行从崩溃中拯救出来。
But it did manage to work the Fed funds rate down to 1% and final sales surged.
但是,美联储确实努力使联邦基金利率降至1%,并增加了最终销售。
For much of his career he said the Fed should let the money supply grow at a fixed rate.
在职业生涯中,他曾多次表示,联储应让货币供给以稳定的速度增长。
It could then expand its balance-sheet indefinitely without driving the fed funds rate to zero; a bank will not lend out excess reserves at 0.25% if it can earn 1.75% at the Fed.
这可以无限制扩大它的资产负债表,而不会使联邦基金利率降到0。银行如果可以从联储那里得到1.75%的利息,就不会以0.25%的利率贷出多余的款项。
Look no further than the European Central Bank, which was notably absent when the Fed made its emergency rate cut amid falling global stocks on Tuesday.
只要看看欧洲中央银行,当美联储星期二在全球证券市场下跌中紧急降低汇率时,它却不见人影。
At a minimum, it means the Fed should refrain from any rate increases until such a time that unemployment drops below 7 per cent (from 9 per cent currently) or core inflation more than doubles.
至少,这意味在失业率降到7%以下(目前为9%)或核心通胀率上升一倍以前,美联储都不应上调利率。
The Fed meets Tuesday on interest-rate policy amid a flurry of reports that it is considering additional ways to juice the financial system.
在一系列新出炉报告的刺激下,周二联储会议议题是利率政策,即考虑其它刺激金融体系的方式方法。
The Fed’s torrent of cash pushed the fed funds rate down to 1% this week, from a high of 6% in the wake of Lehman’s failure.
本周,联储突增的现金使得联邦基金利率从雷曼破产后的6%高点,下降到了1%。
The Fed broke inflation by pushing its overnight interest-rate target to 20% in 1981.
1981年,美联储将隔夜利率目标上调至20%,打破了通胀循环。
Also, the Fed lowered to 0.5% the discount rate, which is the rate at which the Federal Reserve lends money to private Banks.
同时,美联储将贴现率降低了0.5%。贴现率主要用于美联储向私人银行借款的利率。
The Fed kept its main interest rate in a target range of 0-0.25% and stuck to its creed that rates would need to stay low for “an extended period”.
联储保持目标基准利率在0-0.25%之间,并将“长时间”停留在低水平。
The Fed held its key interest rate at what was then a historically low 1 percent from 2003 to 2004.
从2003年到2004年美联储一直将利率定在当时的历史低位1%。
With inflation that ingrained, the U.S. central bank finally pulled out the big guns, raising the benchmark Fed funds rate to 13.77% in October 1979 from 11.43% in September.
随着通胀愈发凶猛,美国央行最终把鸟枪换成大炮,在1979年10月将银行利率从9月份的11.43%提高到13.77%。
Since his presentation, the Fed has cut its key rate by five percentage points to a mere 0-0.25%.
在Frederic Mishkin的讲话后,联储已将关键利率从5%减少到仅仅0- 0.25%。
Financial markets are now expecting a 0.5 percent reduction in the short-term fed funds rate when the Federal Reserve policy-making committee concludes a two-day meeting on January 30th.
当美联储政策制定委员会为期2天的会议在1月30日结束时,金融市场预计在短期内美联储资金利率会下降0.5%。
If we apply the Rudebusch version of the Taylor rule to the mean Fed forecasts, I get the following for what the Fed funds rate should be.
如果我们根据美联储的预测数据,应用鲁迪·布什版本的泰勒公式来计算未来的利率,我们能够得到如下的结果。
That’s not just what I say, by the way: the FT reports that the Fed’s own economists estimate the desired Fed funds rate at -5 percent。
顺便说一句,这不只是我说:金融时报也报道说,美联储的经济学家们估计,自己所期望的联邦基金利率是-5%。
Traders anticipate the Fed will boost its main rate at least a quarter point from 2 percent in October, after keeping borrowing costs unchanged in August and September.
在保持贷款成本8月份和9月份不变的情况下,贸易商预期联邦储备局将会提高主要利率,由10月份的2%升至2.5%。
The timing of an increase in the benchmark federal-funds rate -- a Fed-influenced rate at which banks lend to each other overnight -- is a centerpiece of Fed discussions.
美国的基准利率是联邦基金利率,这是一种银行间隔夜拆借利率,由美联储对它实施影响。 何时提高这一利率,是美联储讨论的焦点。
The timing of an increase in the benchmark federal-funds rate -- a Fed-influenced rate at which banks lend to each other overnight -- is a centerpiece of Fed discussions.
美国的基准利率是联邦基金利率,这是一种银行间隔夜拆借利率,由美联储对它实施影响。 何时提高这一利率,是美联储讨论的焦点。
应用推荐