Downey received life imprisonment; Fecteau, 20 years.
唐尼被判无期徒刑;费克图被判20年徒刑。
Fecteau had served 19 years and 14 days of his 20year sentence.
费克图在狱中服了19年零14天的刑,而他的刑期是二十年。
Separated in Mukden, Downey and Fecteau would not see each other for two years.
自从在沈阳被分开之后,唐尼和费克图要等到两年之后才会再次见到对方。
Richard Fecteau, 25 when shot down and 44 on his return, will be 80 next August.
理查德·费克图被击落时25岁,重回故乡时44岁,到明年8月就满80岁了。
To cheer Downey as he stood next to him, Fecteau whispered, "Who's your tailor?"
为了让唐尼高兴起来,费克图站在他身旁时低声说:“谁给你裁的衣服啊?”
Fecteau did not have a vivid imagination at first, but he developed one as a skill.
起初费克图的想象力并没有那么生动,但他把它作为一门技能加以培养。
Fecteau says he started to have "mental aberrations" : "The walls started moving in on me."
费克图说,他开始出现“精神异常”:“墙壁好像在向我挤过来。”
Fecteau, in fact, lamented the lack of relevant training: “We had none, and it really hurt me.
实际上,费克图曾经哀叹过缺乏相关的培训:“我们一点(培训)都没有,这真的让我很苦恼。
Fecteau could not imagine even 10 years in prison, but he felt sorrier for Downey than for himself.
费克图觉得即使10年的监禁都已经长得无法想象,但他更为唐尼感到难过。
Then, as Downey recalls, "the axe fell," and he and Fecteau were suddenly removed into solitary confinement.
唐尼回忆说,随后“斧头砍了下来”,他和费克图突然又被押走,改成单独监禁。
Copilot Snoddy came back momentarily to the rear of the aircraft to make sure Downey and Fecteau were ready.
副驾驶斯诺迪来到飞机的后部很快看了一下,以确保唐尼和费克图准备好了。
When Fecteau remarked, “My wife is going to die childless, ” Downey broke into laughter, angering the guards.
费克图说了句:“我老婆看起来要到死也没有小孩了。”唐尼忍不住笑出了声,惹恼了警卫。
Other than suffering bruises and being shaken up, Downey and Fecteau were extremely fortunate in being unhurt.
除了受到些擦伤和震荡,唐尼和费克图非常幸运地没受其它伤。
When Fecteau was told of his impending release, his first question was whether Downey would be coming out, too.
当费克图被告知即将获释后,他的第一个问题是,唐尼是否也会被释放。
Fecteau remembers being told to sit on the floor and stare at a black dot on the wall and think about his crimes.
费克图记得自己被吩咐坐在地板上,凝视着墙上的黑点,并思考他的罪行。
As Fecteau put it: "I began to understand how they thought and what they meant when they said this or that to me."
正如费克图所说:“我开始理解了他们是怎么想的,以及当他们对我说这个或那个时,他们的意思是什么。”
Downey and Fecteau had been secured to the aircraft with harnesses to keep them from falling out during the winching.
在此之前,为了防止操纵绞盘时摔出飞机,唐尼和费克图已系好安全带固定在飞机上了。
Although Downey and Fecteau saw each other infrequently during the two decades, they developed a communications system.
虽然在那20年里唐尼和费克图很少见到对方,但他们研究出了一套联系方式。
Two pilots were killed when the plane was battered by waiting anti-aircraft fire and crashed, but Downey and Fecteau survived.
飞机遭到了埋伏已久的高射炮火的射击,两名飞行员遇难,飞机坠毁,唐尼和费克托有幸生还。
Once, when Fecteau said the tomatoes in his food gave him indigestion, all he saw for three weeks was tomatoes—green tomatoes.
有一次,费克图说,食物里的西红柿让他得了消化不良。 随后三个星期里,他顿顿都只能吃未熟的青西红柿。
On the occasion, Fecteau affirmed "This is still my outfit and always will be," and Downey declared "I am proud to be one of you."
在典礼上,费克图明确表示:“这里现在仍然是,今后也永远会是我的单位。”唐尼则表示:“我很自豪能够成为你们中的一员。”
Fecteau developed a similar routine but varied it by the day of the week, later saying, “the weeks seemed long but the months went fast.”
费克图也制定了类似的日程表,但不同的是,他还按星期计划每天做不同的内容。 他后来说:“每个星期过得似乎很长,但每个月反倒过去得很快。”
Fecteau remembers being marched into the courtroom and told to stand by Downey, who looked despondent and who was dressed in a new prison suit.
费克图记得走进法庭后,被告知站在唐尼身边。后者穿着一套新的囚服,看上去有些沮丧。
Downey, who had been at the unit for about a year, and Fecteau, who had arrived in the first week of November, were directed to fill the breach.
结果唐尼(他加入这个单位已大约1年)和费克图(他在11月的第一个星期刚刚加入)被命令来填补这个空缺。
But before the operation could be carried out, Downey and Fecteau were betrayed by their contacts on the ground and flew straight into an ambush.
但是在行动开始之前,唐尼和费克托被联系人出卖,直接飞进了埋伏圈。
Thus, Washington took the case of its military personnel to the UN General Assembly but did not include Downey and Fecteau in its demand for release.
因此,华盛顿把其军事人员的情况向联大做了提交,但在其要求释放的名单里不包括唐尼和费克图。
Downey used the time to go to Harvard Law School, and Fecteau worked on home projects, took care of his parents, and sought work as a probation officer.
唐尼利用这段时间去了哈佛大学法学院读书,而费克图则在家进行装修,照顾他的父母,并找了份假释官的工作。
Fecteau later remembered standing outside the aircraft with Downey, both stunned but conscious, telling each other that they were "in a hell of a mess."
费克图后来回忆起与唐尼一起站在飞机旁边的情形:当时两人都非常震惊,但神智很清醒。他们互相告诉对方:这回他们“麻烦大了”。
Downey, speaking for himself and for Fecteau, replied: “We’re at the age where, if you want to call us heroes, we’re not going to argue anymore, [but] we know better.”
唐尼代表自己和费克图回答说:“到了我们这个岁数,如果你们非要把我们称为英雄,我们也没有力气再和你们争论,[但]我们心里有数。”
Fecteau was allowed to leave some of his belongings for Downey, but because a guard stood all the while in front of Downey's cell, Fecteau could not communicate with him.
他们允许费克图把他的一些物品留给唐尼,但由于一名警卫一直站在唐尼的牢房前,费克图无法与他交谈。
应用推荐