Fantine laughed with the rest.
芳汀也随着大家笑。
"I got them," replied Fantine.
“我弄到手了。”芳汀回答。
“没有什么,”芳汀回答说。
她叫芳汀。
He was thinking of Fantine and Cosette.
他当时想到的却是芳汀和珂赛特。
Fantine had grown ten years older since the preceding night.
芳汀一夜工夫老了十岁。
Then she looked at Fantine, who turned toward her her head bereft of its hair.
随后她看见芳汀把她的光头转过来向着她。
Excess of toil wore out Fantine, and the little dry cough which troubled her increased.
过度的操劳使芳汀疲乏了,她原有的那种干咳病开始恶化。
Fantine awaited M. Madeleine's appearance every day as one awaits a ray of warmth and joy.
芳汀每天等待马德兰先生的出现,好象等待一种温暖和欢乐的光。
Fantine heard the gossips say, as they looked at her child: "Who takes those children seriously!
一天,芳汀听见一些贫嘴薄舌的女人望着她的孩子说:“谁会认这种孩子?
At the age of ten, Fantine quitted the town and went to service with some farmers in the neighborhood.
十岁上,芳汀出城到附近的庄稼人家里去作工。
Fantine took the sister's hand in her moist hands, and the latter was pained to feel that perspiration.
芳汀把那姆姆的手握在自己潮润的手里,姆姆触到了汗液,深感不快。
On the afternoon following the visit of Javert, M. Madeleine went to see Fantine according to his wont.
在沙威走访的那个下午,马德兰先生仍照常去看芳汀。
Fantine had passed a sleepless and feverish night, filled with happy visions; at daybreak she fell asleep.
芳汀发了一夜烧,并且失眠,可是这一夜却充满了种种快乐的幻象,到早晨,她睡着了。
It was this glance which Fantine had felt penetrating to the very marrow of her bones two months previously.
两个月前,芳汀感到深入她骨髓的,也正是这种目光。
We will confine ourselves to saying that the love of Fantine was a first love, a sole love, a faithful love.
我们只说芳汀的爱是初次的爱,专一的爱,真诚的爱。
All at once she ceased speaking, and this caused him to raise his head mechanically. Fantine had become terrible.
忽然一下,她不说话了,他机械地抬起头来,芳汀神色大变。
He stared intently at Fantine, and added, once more taking into his grasp jean Valjean's cravat, shirt and collar.
他瞧着芳汀不动,再一把抓住冉阿让的领带、衬衫和衣领说道。
So Fantine was buried in the free corner of the cemetery which belongs to anybody and everybody, and where the poor are lost.
于是芳汀被葬在坟场中那块属于大家而不属于任何私人、并使穷人千古埋没的公土里。
There was no one in the house but the two nuns, Sister Perpetue and Sister Simplice, who were watching beside the body of Fantine.
那幢房子里只有两个修女,佩尔佩迪姆姆和散普丽斯姆姆还在守着芳汀的遗体。
Fantine raised herself and crouched on her heels in the bed: her eyes sparkled; indescribable joy beamed from that melancholy face.
芳汀竖起身子,坐在自己的脚跟上,眼睛炯炯发光。从她那愁容里放射出一阵从来不曾有过的喜色。
Jean Valjean — we shall henceforth not speak of him otherwise — had risen. He said to Fantine in the gentlest and calmest of voices.
冉阿让(我们以后不再用旁的名字称呼他了)立起来,用最柔和最平静的声音向芳汀说。
Fantine returned home. She was furious, and related the occurrence to her good neighbor Marguerite: "Can you understand such a thing?"
芳汀回到家里,怒不可遏,把经过说给她那好邻居玛格·丽特听:“您懂得这种道理吗?”
Half an hour passed, then an hour, no one came; every time the clock struck, Fantine started up and looked towards the door, then fell back again.
半个钟头过去了,接着一个钟头又过去了。没有人来。
Fantine had long evaded Tholomyes in the mazes of the hill of the Pantheon, where so many adventurers twine and untwine, but in such a way as constantly to encounter him again.
在先贤祠的高坡一带,见过多少悲欢离合的那些长街曲巷里,芳汀逃避多罗米埃何止一次,但是躲避他却正是为了遇见他。
Fantine listened for a while longer, then her face clouded over, and M. Madeleine heard her say, in a low voice: "How wicked that doctor is not to allow me to see my daughter!"
芳汀又听了一会,面容惨淡,马德兰先生听见她低声说:“医生不许我见我的女儿,多么心狠!”
A little before six o 'clock in the morning he had arrived at M. Sur m., and his first care had been to post a letter to M. Laffitte, then to enter the infirmary and see Fantine.
不到早晨六点,他便到了滨海蒙特勒伊,他第一桩事便是把寄给拉菲特先生的信送到邮局,再到疗养室去看芳汀。
Fantine laid her head on her pillow and said in a low voice: "Yes, lie down again; be good, for you are going to have your child; Sister Simplice is right; every one here is right."
芳汀把头放在枕头上,轻轻对自己说:“是的,你睡吧,乖乖的,你就会得到你的孩子了。”散普丽斯姆姆说得有理。
Some months before this, at the moment when Fantine had just lost her last modesty, her last shame, and her last joy, she was the shadow of herself; now she was the spectre of herself.
几个月前,在芳汀刚刚失去她最后的贞操、最后的羞耻、最后的欢乐时,她还算得上是自己的影子,现在她只是自己的幽灵了。
Some months before this, at the moment when Fantine had just lost her last modesty, her last shame, and her last joy, she was the shadow of herself; now she was the spectre of herself.
几个月前,在芳汀刚刚失去她最后的贞操、最后的羞耻、最后的欢乐时,她还算得上是自己的影子,现在她只是自己的幽灵了。
应用推荐