In chapter one, the author introduces the background and purpose of EST translation.
在第一章中,作者介绍了建国后科技翻译的背景、目的及意义。
In chapter four, the author mainly describes the plight and the coping strategy of EST translation study.
第四章主要论述了中国科技翻译研究的困境及应对策略。
In history, the period of 60 years is not long, but the study of EST translation has attracted people's attention.
在历史的长河中,60年并不算长,但科技翻译的研究已经从乏人问津到令人瞩目。
At present, there are a lot of discussions about EST translation history, but few have summarized them systematically.
目前,有关科技翻译史的论述颇多,但很少有人对此进行系统的总结研究。
In EST translation the chief forms of inference employed are those of cause and effect, context, metaphor and analogy, etc.
科技翻译中常采用的推理形式主要为因果式、上下文式、类比式和隐喻式。
In China, EST translation can be traced back to one thousand years ago, but the documents of EST translation were very few.
我国科技翻译可追溯到一千多年之前,但遗留下来的研究科技翻译的文献廖廖无几。
As a translation technique, the shift of perspective has been studied widely by scholars. But many of these researches aim at non-EST translation.
视点转换作为一种翻译手法已经被学者广泛研究,但这些研究大都针对于非科技英语作品的翻译。
He believes that in reading EST articles and doing EST translation, we can not only broaden our scientific knowledge, improve our ability of reasoning, bu...
作者认为阅读科技文章,从事科技翻译,除了能增加科技知识、提高思维能力外,还能获得美的享受。
Taking functional equivalence as the theoretical guidance of EST translation into Chinese can help to improve the translation quality of EST translation into Chinese.
本研究表明针对科技英语汉译的翻译实践,功能对等理论是一种切实可行的翻译标准。
In EST translation the chief forms of inference employed are those of cause and effect, context, metaphor and analogy, etc. and logic inference is of practicability and necessity.
科技翻译中常采用的推理形式主要为因果式、上下文式、类比式和隐喻式。
The paper investigates how to achieve faithfulness in meaning and style in EST translation on the levels of words, sentences, etc. , with faithfulness of discourse as its ultimate goal.
本文以篇章忠实为目的,从词、句等各层次着手,探讨如何使翻译达到意义与文体的忠实。
That a conceptual passage should be taken as the unit of EST translation is decided by the meaning and the respective features of English and Chinese and the rhetoric function and rhetoric technique.
语义、英汉语言各自特点、修辞功能及修辞技巧决定着概念段应该作为科技英语的翻译单位。
Most researches on EST passive voice have been done from the point view of translation at the level of syntax.
人们对科技英语被动句的研究大部分是在句法平面从翻译角度进行的。
Of all clauses in EST, the attributive clause is the most complicated and its translation methods are many and varied.
科技英语中的定语从句是各种从句中最复杂的一种从句,其翻译方法仁者仁见,智者见智。
With examples, this paper shows active rhetorical devices are not rare in EST and they contribute to adding to the liveliness and vividness and it also elaborates their translation methods.
通过例证表明积极修辞在科技英语中起着使文章更加生动、形象的重要作用,并简单论述了其翻译方法。
E-C translation of EST; functional equivalence theory; translation model; linguistic characteristics.
科技英语汉译;功能对等理论;翻译模式;语言特点。
The translation of est should make use of aesthetic rhetoric to express the unique aesthetics.
最后得出结论科技翻译应该融合文体特点运用美学修辞,再现科技英语中的美。
The translation of est should make use of aesthetic rhetoric to express the unique aesthetics.
最后得出结论科技翻译应该融合文体特点运用美学修辞,再现科技英语中的美。
应用推荐