The word Christmas comes from Cristes ma esse, an early English phrase that means Mass of Christ.
圣诞节一词来自Cristes因maesse,早期英文词组这意味着质量的基督。
That quote comes from a book called the Elements of Eloquence: How to Turn the Perfect English Phrase.
那个例子出自《雄辩的要素:如何完美地使用英语短语》这本书。
The word Christmas comes from Cristesmaesse, an early English phrase that means Massor festival of Christ.
英文圣诞一词源于古英语,意思是基督的弥撒,或基督的节日。
The word Christmas comes from Cristes ma esse, an early English phrase that means Mass or festival of Christ.
英文圣诞一词源于古英语,意思是基督的弥撒,或基督的节日。
English phrase structure for the sentence "The reporter that the senator attacked disliked the editor. " (Courtesy of Prof. Edward Gibson. )
「那个参议员攻击的记者不喜欢那位编辑(爱德华吉伯逊教授提供)」这句英语的语法结构。
To use the Phraselator, a soldier says an English phrase into the machine and, a few seconds later, the machine repeats it in the chosen language.
“词句翻译机”的使用方法是,士兵对着机器说英语,几秒钟之后,机器会用选定的语言重复这个句子。
In any case the phrase didn't appear in English until 1647 and by then had adopted its skeptical meaning.
总之这个词组直到1647年才出现在英语中,并且已经有了“怀疑”的含义。
Besides that, it has a magnificent size of spirit, and Joyce wrote the most beautiful English: he can encapsulate a whole scene in one phrase.
另外,它的意韵深远恢弘,乔伊斯是顶尖的英语创作者,文风优美凝练,他常常将一整个场景描写凝练成一句话。
The Oxford English Dictionary dates the phrase mind-boggling to 1955 and defines it to mean “overwhelming, ” “startling” or “amazing.”
牛津英语词典上记载,词组mind-boggling(令人惊讶的)始于1955年,定义为“overwhelming(压倒性的)”“startling(令人吃惊的)”或“amazing(令人惊诧的)”。
"Winging it" is a popular slang phrase in English basically meaning, making it up as you go.
“winging it”是英语中一句流行的俚语。
Weird was a noun in Old English (" fate, destiny "), as still seen in the archaic phrase to dree one's weird "to suffer one's fate."
weird是古英语时期的一个名词(表示命运),现在仍能在过时的短语to dree one ' s weird(承担某人的命运)中看见这个词。
A US-based language monitoring group crowned Web 2.0 as the one-millionth word or phrase in the English language yesterday, although other linguists slammed it as a stunt.
美国一家语言监测机构昨日认定Web2.0为英语中第100万个词汇,而一些语言学家认为这是在玩噱头。
It bears no relationship to English and in some ways is more similar to Chinese — a single highly inflected gesture can convey an entire word or phrase.
它和英文没有关系,在某种程度上和中文很类似。它是一种独特的高级变形手势语,也传遍了整个世界或地区。
John: As flat as a pancake – a phrase we use in English to describe something very flat indeed.
象煎饼一样平,一个很常用的英文表达,描述一样东西特别的平整。
Welcome to English in a minute. This phrase sounds pretty simple. But it's actually a warning.
欢迎来到英语一分钟。这个句子听起来很简单,但是实际上这是一个警告。
Before a noun or adverbial phrase , bothBfrombandBtobare acceptable in British English.
若用在名词或状语短语前,英式英语使用。
A word that is more or less right, a loose phrase, an ambiguous expression, a vague adjective, will not satisfy a writer who aims at clean English.
差不多的词,不准确的短语,模棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法满足一个力求用词精确的作家的要求。
A US-based language monitoring group crowned Web 2.0 as the one-millionth word or phrase in the English language yesterday.
美国一家语言监测机构昨日认定Web2.0为英语中第100万个词汇,而一些语言学家认为这是在玩噱头。
If you don't understand a word or phrase in English, ask yourself what part of speech it is.
如果你不明白英语中的一个单词或短语,问问自己,看它是什么词性。
Is in English spelling, pronunciation, word as to note the Chinese characters, the pronunciation is a basic right, there is a correct pronunciation, you can speedily master Chinese word or phrase.
方法就是用英语单词作为拼音,按发音注上汉字,发音就基本正确,剩下的就是稍加纠正发音差异,就可以迅速掌握汉语单字或词组了。
This paper studies the function of and the constraints on the premodifier in the noun phrase of English from the perspective of subcategorization.
本文从次范畴化角度对英语名词词组中前置修饰语的功能和使用限制进行了研究。
There exist verb phrase ellipsis constructions in both English and Chinese language (VP ellipsis constructions).
英语和汉语都有动词短语省略结构(英汉VP省略结构)。
At present, the English teaching curriculum from pre-simple, such as ABC began to learn the letters into a single phrase, sentence, the multi-session teaching.
目前,英语教学从课改前简单的ABC等字母单一学习开始演变为短语、句子、会话的多元教学。
Contrast with authentic English reveals that post qualifications especially phrase qualifiers are much less than afore modifications among the low proportion of noun groups.
通过与英语真实语料进行对比,发现受试语料中名词词组的使用比例偏低,修饰语以前置为主,缺少后置短语修饰。
Contrast with authentic English reveals that post qualifications especially phrase qualifiers are much less than afore modifications among the low proportion of noun groups.
通过与英语真实语料进行对比,发现受试语料中名词词组的使用比例偏低,修饰语以前置为主,缺少后置短语修饰。
应用推荐