It is one of chief objectives of the State macro-economy policy to sustain a stable economic growth.
实现经济持续稳定增长是国家宏观经济政策的首要目标。
The current monetary policy is strangling the economy.
现行货币政策抑制了经济的发展。
By tacitly detaching executive compensation policy from long-term performance, committees harm their companies and the economy as a whole.
委员会暗中将高管薪酬政策与长期业绩脱钩,这会损害公司和整体经济。
Much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" or "a touch on the brakes", makes it sound like a precise science.
有很多用于描述货币政策的词汇,例如“引导经济软着陆”,“触动经济刹车”,使货币政策听起来像是一门精确的科学。
Therefore, the thinking goes, to fix the economy we need a policy that moves us beyond the bounds of the ordinary.
因而,为了恢复经济,我们需要一种能把自己置于超出平常范围的政策,这样的观点将继续存在。
Policy coordination will become increasingly important in navigating a more integrated global economy and seizing the opportunities that lie ahead.
在应对更加一体化的全球经济并抓住未来机遇方面,政策协调将越来越凸显其重要性。
They have strengthened dialogue and coordination on macroeconomic policy and made important contributions to handling the international financial crisis and boosting the recovery of world economy.
双方加强了宏观经济政策对话与协调,为应对国际金融危机、推动全球经济复苏作出了重要贡献。
Most important, these policy improvements justify the expectation that they will return to relatively high growth rates, once the global economy recovers from the current slowdown.
最重要的是,这些政策上的改善使得我们有理由预期一旦全球经济从目前的放缓走向复苏,他们将能恢复较高的增长率。
The downgrade could intensify concerns about the risks that remain for US fiscal policy and for the economy as a whole.
此次美债降级可能加剧人们对于美国财政政策和整体经济所存在风险的担忧。
Another reason to expect an upturn is that monetary and fiscal policy are working flat out to revive the economy.
另一个另人们期待经济上扬的原因是,货币和财政政策正在竭尽全力振兴经济。
So dollar bears may be right about the direction of America's economy, but wrong about the consequences for monetary policy.
所以,美元走弱对美国经济的走向来说可能是正确的举措,但是并不必然意味着政策的放松。
Economies where inflation and credit growth are already high and budget deficits large, such as India, have less room to ease monetary or fiscal policy if the economy weakens.
那些例如印度这样的通胀和赤字增长高企,财政赤字又大的经济体,一但经济走弱缓冲货币或财政政策的空间较小。
Questions are being raised as to whether the policy of jump-starting the economy through a massive fiscal stimulus has failed.
通过大规模财政刺激方案启动经济的政策是否已经失败?这样的问题正在被人们反复提及。
It would be risky, even counterproductive, to tighten fiscal policy too quickly when the economy is weak.
当经济比较脆弱时过快紧缩财政政策是有风险的,甚至事与愿违。
The East Asia and the Pacific region led the rebound in the global economy last year, reflecting robust fiscal policy steps and strong domestic demand.
东亚和太平洋地区在去年主导全球经济回暖,反映出该地区强健的财政政策措施和旺盛的内需。
Europe's problems, he said, are underpinned by a weakened global economy, especially in the U.S., compounded by a lack of confidence in fiscal policy actions in developed countries.
他说,欧洲的问题由脆弱的全球经济支撑,尤其是美国,再加上对发达国家财政政策缺乏信心,形势更加复杂。
But that policy option would have limited impact on China's economy given the immaturity of its financial system.
但鉴于中国的金融体系不够成熟,此类政策对中国经济的影响有限。
Policy makers say their goal is to prevent such price increases from spreading throughout the economy.
中国的决策人士表示,他们的目标是防止这一价格上涨势头蔓延到整个经济领域。
For instance, China could do a lot to help the rest of the world economy (and itself) by loosening fiscal policy and allowing its currency to appreciate more quickly.
举例而言,中国可以通过放松财政政策和加速人民币升值来帮助其他国家经济(和中国自身)。
All told, the Fed's language about the outlook for the economy has grown considerably darker in recent months, and policy-in terms of purchases and communications-has not come as far.
总的来说,美联储对于未来经济的预期在近几个月来变消极了很多,而有关美元回购和信息交流的政策却迟迟不能制定出台。
Back in 1995, with the central bank's interest-rate target at 2.25%, policy makers were able to reduce rates to stimulate the economy.
1995年的时候,央行的利率目标是2.25%,政策制定者可以为了刺激经济而降息。
It concludes that controls are sometimes "justified as part of the policy toolkit" for an economy seeking to deal with surging inflows.
文章结论道,资本控制有时是一经济体政策工具组合中的合理一部分,它使该经济体摸索出如何去处理海量外资入境的方法。
But pledges by global policy makers in recent weeks to keep stimulating the economy to ensure recovery have convinced investors that the U.S. won't soon raise rates.
不过近几周来全球决策人士作出了继续刺激经济以确保复苏的承诺,这让投资者相信美国不会很快升息。
Worried that Beijing's policy tightening will slow the economy too much, investors have pushed the Shanghai Composite down 27% this year.
由于担心北京方面的紧缩政策将使经济过度放缓,投资者今年已将上证综指推低了27%。
Germany, Europe's biggest economy, remains highly dependent on exports for growth, while French policy makers have raised such concerns in the past.
欧洲最大的经济体德国仍高度依赖出口实现增长,而法国决策人士过去曾提出这样的担忧。
Germany, Europe's biggest economy, remains highly dependent on exports for growth, while French policy makers have raised such concerns in the past.
欧洲最大的经济体德国仍高度依赖出口实现增长,而法国决策人士过去曾提出这样的担忧。
应用推荐