The boy stood before Durbeyfield, and looked at him from head to foot.
男孩站在德北菲尔德面前,从头到脚打量着他。
Durbeyfield sat down upon the grassy land by the roadside, putting his basket before him.
德北菲尔德坐在路边的草地上,把篮子放在面前。
"Sir, John D'Urberville—that's who I am," continued Durbeyfield, "Do you know such a place as Greenhill?"
“先生,约翰·德贝维尔——这就是我。”德北菲尔德继续说,“你知道格林希尔这个地方吗?”
On seeing him, Durbeyfield held up his hand, and the boy quickened his steps and came near.
德北菲尔德一看见他就举起手来,那个男孩加快脚步走了过来。
The skinny boy frowned, "Who are you then, John Durbeyfield, to order me about and call me 'boy'? You know my name as well as I know yours!"
这个骨瘦如柴的男孩皱起眉头说:“你是谁,约翰·德北菲尔德,竟敢命令我,还叫我‘孩子’?你知道我的名字,我也知道你的!”
As the boy stood in doubt, Durbeyfield put his hand into his pocket, and produced a shilling (a unit of money used in Britain until 1971).
男孩站在那里犹豫不决的时候,德北菲尔德把手伸进口袋,拿出一先令(1971年前在英国使用的货币单位)。
No, I didn't, 'said Mrs Durbeyfield crossly.
“不,我没有同意。”德北夫人生气地说。
Mrs Durbeyfield was only too delighted at this tractability.
看见苔丝这样听话,德北菲尔德太太不由得心中大喜。
'Oh,' tis you, Mrs Durbeyfield - Lard - how you frightened me!
噢,原来是你呀,德北菲尔德太太——我的老天——你把我吓了一大跳!
Durbeyfield was what was locally called a slack-twisted fellow;
德北菲尔德是当地称为懒散骨头的那种人;
Tess Durbeyfield had been one of the last to suspend her labours.
苔丝·德北菲尔德是最后一个停下手中活儿的人。
'He's told' ee what's happened to us, I suppose? 'asked Mrs Durbeyfield.
“我们家发生的事他已经告诉你们了,我想是吧?”德北菲尔德太太问。
'Because he likes Tess Durbeyfield best,' said Marian, lowering her voice.
“因为他最喜欢苔丝·德北菲尔德,”玛丽安放低了声音说。
'Hark at that child!' cried Mrs Durbeyfield, with parenthetic admiration.
“听听这孩子说的吧!”德北菲尔德太太带着欣赏的神态大声说。
Bide here a bit, and the cart will soon come, no doubt, 'said Mrs Durbeyfield.
“在这儿等一会儿吧,马车很快就要来了,这是用不着怀疑的,”德北菲尔德太太说。
'Bide here a bit, and the cart will soon come, no doubt,' said Mrs Durbeyfield.
“在这儿等一会儿吧,马车很快就要来了,这是用不着怀疑的,”德北菲尔德太太说。
The lad departed, and Durbeyfield lay waiting on the grass and daisies in the evening sun.
小伙子走了,德北菲尔德躺在草地的雏菊中,沐浴着午后的夕照等候着。
It was in the economy of this regime that Tess Durbeyfield had undertaken to fill a place.
苔丝就是在这种组织里答应去填补一个位置。
'murmured Joan Durbeyfield doubtingly.' It might have been a carriage for her own kin! '!
琼·德北菲尔德有些怀疑地嘟哝说,“来接她自己的亲戚,应该派一辆大马车呀!”
As for Tess Durbeyfield, she did not so easily dislodge the incident from her consideration.
至于苔丝·德北菲尔德,她要把这件事从思虑中清除掉却没有那么容易。
Tess Durbeyfield at this time of her life was a mere vessel of emotion untinctured by experience.
苔丝·德北菲尔德在她人生的这个时候,满腔的纯情还没有带上人生的经验。
John Durbeyfield had more conceit than energy or health, and this supposition was pleasant to him.
约翰·德北菲尔德的虚荣心比他的精力和健康强得多,所以这个假设很使他高兴。
Then Mrs Durbeyfield informed him that no letter had come, but Tess unfortunately had come herself.
德北菲尔德太太告诉他,信倒是没有,但是不幸的是苔丝自己回来了。
I'll tell 'ee what' tis, Durbeyfield, 'said she exultingly;' he'll never have the heart not to love her.
“我要告诉你,德北菲尔德,”她兴高采烈地说:“他决不会不爱上她的。”
'I'll tell' ee what 'tis, Durbeyfield,' said she exultingly; 'he'll never have the heart not to love her.
“我要告诉你,德北菲尔德,”她兴高采烈地说:“他决不会不爱上她的。”
'Maybe a young man would go?' asked Mrs Durbeyfield doubtfully. 'one of the ones dancing with you yesterday?'
“也许哪个年轻小伙子能去?”德北夫人有些迟疑。“叫个昨天跟你跳舞的小伙子?”
'she is rich, and she'd be sure to take notice o' the maid, 'continued Mrs Durbeyfield;' and 'twill be a very good thing.
“她很有钱,她肯定会看上我们家姑娘的,”德北菲尔德太太接着说。“这是一件非常好的事情。”
Mrs Durbeyfield was welcomed with glances and nods by the remainder of the conclave, and turned to where her husband sat.
卧室里其他的人望着德北菲尔德太太,向她点头,对她表示欢迎,然后德北菲尔德太太就转身向她丈夫坐的地方走去。
In a few minutes a youth appeared in the distance, walking in the same direction as that which had been pursued by Durbeyfield.
不一会儿,远方出现了一个年轻人,正朝先前德北菲尔德走路的方向走着。
'Ah, that's the secret, ' said Joan Durbeyfield sagely. 'However, tis well to be kin to a coach, even if you don't ride in 'en.
“哦,这可是秘密,”德北菲尔德太太貌似聪明地说,“不过,即使没有大马车坐,能和坐大马车的人是近亲也不错呀。”
应用推荐