"Is Mrs. Drouet in?" he asked.
“杜洛埃太太在家吗?”他问。
杜洛埃一定是幸运儿。
In the first glance she beheld Drouet.
她一眼看到这是杜洛埃。
She conceived a true estimate of Drouet.
她对杜洛埃的长处有了充分的评价。
He hadn't heard that Drouet was out of town.
他没有听说杜洛埃出门了。
So much for the lessons of Hurstwood and Drouet.
赫斯渥和杜洛埃给她的教训已经够多的了。
Drouet was on the corner waiting, in good spirits.
杜洛埃正在马路转弯处等候,心情很兴奋。
The poor girl thrilled as she walked away from Drouet.
这可怜的女孩在和杜洛埃分手时非常地激动。
"I don't go much on those things, do you?" asked Drouet.
“我对这种事不太相信,你呢?”杜洛埃问。
Drouet knew a place in Wabash Avenue where there were rooms.
杜洛埃知道华拔士路有个地方出租房间。
Charlie Drouet and his wife. They are friends of Moy's, visiting here.
查理·杜洛埃和他的妻子。他们是莫埃的朋友,到这里来玩玩的。
Both Hurstwood and Drouet noted the rising sentiment as she proceeded.
赫斯渥和杜洛埃都注意到她的感情越来越激烈。
As he entered he thought he saw Drouet ascending the stairs with a key.
进门时,他觉得似乎看见杜洛埃拿着钥匙上了楼。
She began to see that her relations with Drouet would have to be abandoned.
她开始意识到,她必须放弃和杜洛埃的交往。
In the lobby he met Drouet, who was just returning from a trip for more cigars.
在休息室里他遇到了杜洛埃买了雪茄回来。
Mr. Drouet is hurt and in the hospital. He wants to see you. The cab's downstairs.
杜洛埃先生受了伤,人在医院里,他要见你。马车在楼下等着。
When Drouet came the next night, she was very much satisfied with her day's study.
杜洛埃第二天晚上回家的时候,嘉莉对自己一天的研究结果非常满意。
"Oh, yes," she answered, rather pleased now with his caution. It was clever for Drouet.
“噢,不错,”她回答道。现在感到很高兴,认为他想得真周到。杜洛埃这么干真是机灵。
When Drouet was gone, she sat down in her rocking-chair by the window to think about it.
杜洛埃走后,她就在窗子旁边的摇椅上坐下来想这件事。
A week or so later Drouet strolled into Fitzgerald and Moy's, spruce in dress and manner.
个把星期以后,杜洛埃打扮得漂漂亮亮,举止潇洒地走进费莫酒家。
She did not know exactly what she would do or how she would explain to Drouet, if he came.
她不知道万一杜洛埃来的话她该怎么办,怎么向他解释。
The game of deception was up with Drouet. He did not try to simulate indifference further .
杜洛埃放弃了对她掩饰自己的思想的打算,他不想再装出无所谓的神气了。
Drouet arose, kicked his legs to straighten his trousers, and seized his clean yellow grip.
杜洛埃站起身来,踢了踢腿,弄直裤子,然后抓起了他的干净的黄提箱。
They looked at one another for a moment, and then Drouet plunged desperately into his subject.
他们互相注视了一会儿。杜洛埃开始变得不顾一切,直截了当地提出了自己的问题。
He loved her dearly. Their mutual happiness depended upon it. Would that Drouet were only away!
他很爱她,这是他们两人幸福的基矗杜洛埃这家伙不在就好了!
Before starting he thought it well to discover where Drouet would be, and returned to his hotel.
动身前,他想最好确定一下杜洛埃此刻在哪里,于是又回到旅馆。
"Now, we'll see how the little girl does," he said to Drouet, in a tone which no one else could hear.
“现在让我们来瞧瞧这小姑娘演得怎么样,”他压低声音对杜洛埃说,不让旁人听到。
By the end of the third act she was sure that Drouet was only a kindly soul, but otherwise defective.
到第三幕结束时,她已认定杜洛埃只是个好人,在别的方面尚有欠缺。
Drouet and Hurstwood saw at a glance that Carrie was not among them, and went on talking in a whisper.
杜洛埃和赫斯渥一眼就看出嘉莉不在其中,于是他们继续轻轻地交谈。
Drouet and Hurstwood saw at a glance that Carrie was not among them, and went on talking in a whisper.
杜洛埃和赫斯渥一眼就看出嘉莉不在其中,于是他们继续轻轻地交谈。
应用推荐