Turning customisation into a commodity served Dell exceptionally well, and not just in the PC market: it successfully used the same approach with server computers, printers and storage devices.
把定制化变成商品对戴尔特别有用,不仅仅是在个人电脑市场。它也成功的在服务器、打印机以及存储器上运用这个策略。
Intel and Microsoft win no matter which PC makers excel - they literally don't care if it's Asus, Dell or HP.
无论哪些PC制造商胜过其他的,英特尔和微软都是赢家,他们才不关心是华硕、戴尔或是惠普。
Since PC prices dropped so quickly, analysts now expect Dell and H-P to announce slimmer PC profit margins when they report quarterly results later this month.
由于PC价格迅速下滑,分析师们现在预期戴尔和惠普本月晚些时候公布季度业绩时会宣布PC利润下滑。
PC makers Dell, Lenovo and Acer are all pushing into smartphones, which offer advanced services such as streaming video, E-mail and GPS in addition to voice calls.
个人电脑制造商戴尔,联想和宏基都在准备推出智能手机,它们会提供先进的服务,除了语音通话之外,还有流媒体,电子邮件和GPS。
Consumers who buy a Dell PC can have their old computer recycled regardless of the manufacturer, too.
购买戴尔个人电脑的消费者还可将原来的旧电脑(无论生产厂家是谁)交戴尔回收。
What do you think about Acer, Dell, and other PC giants making a serious smart phone push this year or next?
你怎么看待宏碁、戴尔和其它PC巨头作出在今年或明年认真进军智能手机市场?
For example, Dell, a computer company, established its leadership of the PC market by allowing customers more or less to assemble their own PCs online.
比如说,戴尔电脑公司,通过或多或少的让其客户在互联网上自己组装需要的电脑的方法,在个人电脑市场上确立了领导地位。
Admittedly, Dell benefited from low component costs and an uptick in new PC purchases by companies following the economic crisis.
确实,组件成本低,金融危机后企业新购个人电脑数增加,均使戴尔受益。
Dell, the biggest PC-maker, facing its own woes, recently abandoned its Intel-only strategy in favour of AMD chips in a niche category of computer servers-a symbolic blow.
世界上最大的PC制造商戴尔不得不面对现实,他们最近放弃了仅使用英特尔处理器的策略,转而在服务器——这一绝佳的领域——上使用AMD的芯片,这是一标志性的打击。
Lenovo also appointed William Amelio, a veteran of Dell, a rival PC-maker, as its new boss.
联想还任命其竞争对手戴尔的威廉·阿梅里奥执掌公司。
And while PC makers couldn't come up with anything more revolutionary than the idea that computers could come in colors instead of just Dell gray?
除了更改戴尔惯用的灰色电脑色泽,PC制造商们就没有更加新鲜点的创意了吗?
Intel rewards Dell and other PC-makers with generous discounts, in the form of marketing subsidies, to keep them loyal.
英特尔以营销补贴的形式给Dell和其他PC制造商们大量的折扣,保证他们的忠实度。
On Thursday, Citigroup reduced its revenue estimate for H-P and Dell in a research note titled 'The PC Industry Slips Into Recession.'
花旗集团(Citigroup)上周四在一份题为《个人电脑业滑入衰退》(ThePCIndustry Slips Into Recession)的研究报告中,下调了对惠普和戴尔的收益预期。
There are other worries too. Dell, the world's top PC-maker and one of Intel's closest Allies, has hitherto chosen not to use AMD's chips.
其他的担心也有,Dell作为世界上顶级PC制造者,英特尔最亲密的盟友,截至目前都还没有选用AMD芯片。
If Dell ever changes its mind, Intel's market share in PC processors, which has exceeded 80% for years, could come under threat.
如果Dell一旦改变主意,那么英特尔在PC处理器多年以来超过80%的市场份额将会面临到威胁。
The PC and laptop business has been a race to the bottom for a long time now, and Windows OEMs such as Dell and HP are seeing their profits from Windows PCs and laptops decline.
PC和笔记本电脑产业已经有一段时间捉衿见肘了。WindowsOEM如戴尔和惠普等眼看自己的盈利之路已随WindowsPC和笔记本电脑销量下滑黯淡下去。
Other tech brands such as Dell , Acer and BlackBerry maker Research in Motion have all also jumped on the tablet PC bandwagon, having unveiled their own versions of the mobile device.
其他的品牌厂商如戴尔、宏基、黑莓解决方案开发者RIM全部涌入平板电脑大潮之中,单尚未发布他们的移动终端。
The deteriorating PC climate portends poorly for Hewlett-Packard co., the market leader with 19% global share in PC shipments, and Dell, which has roughly 15% share, according to IDC.
根据IDC的数据,不断恶化的个人电脑市场环境预示着市场领头羊惠普公司(Hewlett - PackardCo .)以及戴尔的销售前景不妙。这两家公司在全球个人电脑发货量中分别拥有19%和约15%的份额。
First Dell moved into consumer personal computers, undermining its position as the "business" PC specialist. ("Dude, you're getting a Dell.")
首先它将业务向个人消费者偏移,破坏了其“商业”电脑专家的地位。
Dell remains the largest PC vendor in the world, shipping 37m machines worldwide last year and commanding nearly 20% of the market (32% in America).
戴尔公司依然是世界上最大的PC销售商,去年它在全球卖了3700万台机器,占整个市场的近20%(占美国市场的32%)。
Dell remains the lagest PC vender in the world, shipping 37m machines world wide last year and commanding nearly 20% of the market (32% in America).
戴尔仍旧是世界上最大的PC销售商,去年它在全世界出售了3700万台电脑,占世界市场份额的近20%(全美市场份额的32%)。
In the last few years Acer and Asustek have split off their manufacturing arms and chosen to compete directly against the likes of H. p. And Dell in the PC market with their own brands.
在最近几年中,宏基和华硕开始分离他们的代工业务,在电脑市场中,选择用自己的品牌直接与惠普、戴尔之类的企业竞争。
When Mr. Dell returned as CEO, his company was grappling with a relatively weak presence in the consumer PC market.
戴尔重新出任首席执行长的时候,戴尔公司当时在消费者个人电脑市场表现相对疲弱。
IBM, which invented the PC in 1981, is no longer a technology leader like Apple, or a cost leader like Dell.
IBM曾在1981年发明了个人电脑,但如今它既非技术领域又非成本节约方面的领军者,取而代之的分别是苹果和戴尔。
IBM, which invented the PC in 1981, is no longer a technology leader like Apple, or a cost leader like Dell.
IBM曾在1981年发明了个人电脑,但如今它既非技术领域又非成本节约方面的领军者,取而代之的分别是苹果和戴尔。
应用推荐