Then I'll go without. I don't care what people say! cried Jo, taking up her book.
“那我就不戴手套了,我才不在乎别人说什么!”乔有些失了耐性,抓起书,准备继续看自己的故事。
"Then I'll go without. I don't care what people say!" cried Jo, taking up her book.
“那么我就不戴好了。我不在乎别人怎么说!”乔一边叫一边拿起书来。
There's Mother. Hide the basket, quick! cried Jo, as a door slammed and steps sounded in the hall.
“妈妈来了!快,把篮子藏起来”!乔急声说,接着就传来了开门的声音和客厅里急匆匆的脚步声。
"Abroad! " cried Jo. "Oh, tell me about it! I love dearly to hear people describe their travels. "
“外国!”乔叫道,”呵,给我讲讲吧!我最爱听人家谈自己的旅游见闻。”
"There's Mother. Hide the basket, quick!" cried Jo, as a door slammed and steps sounded in the hall.
“妈妈回来了,藏好篮子,快!”乔立即叫起来。门呯地一响,大厅传来了脚步声。
Open the door, Amy! Three cheers for Marmee! " cried Jo, prancing about while Meg went to conduct Mother to the seat of honor."
为妈妈欢呼三声!”乔欢跃着大声喊叫,梅格则上前去把妈妈接到贵宾席位。
"Yes, yes, spandy nice, and Meg has cologne on hers, " cried Jo, adding with a laugh as they went on, "I do believe Marmee would ask that if we were all running away from an earthquake.
“带上了,漂亮极啦,梅格的还洒上了古龙香水,”乔大声答道,一头走着又笑了一声,“我相信就算我们遇上地震狼狈逃窜,妈妈也要这样问的。”
"Jo! Jo! Where are you?" cried Meg at the foot of the garret stairs.
“乔!乔!你在哪里?”梅格站在阁楼楼梯脚下叫道。
"Jo! Jo! Where are you?" cried Meg at the foot of the garret stairs.
“乔!乔!你在哪里?”梅格站在阁楼楼梯脚下叫道。
应用推荐