China-EU cultural exchanges have reached a new level.
中欧人文交流达到了新的水平。
How do you comment on the current China-EU relations?
中方如何评价当前中欧关系?
Q: How does China comment on the current China-EU relations?
问:中方如何评价当前中欧关系?
The year 2010 was also a fruitful year for China-EU relations.
回首2010年,中欧关系经历了成果丰硕的一年。
The year 2011 also bears great significance on China-EU relations.
展望2011年,中欧关系将迎来具有重要意义的一年。
Both sides also exchanged views on China-EU relations and other issues.
双方还就中欧关系等问题交换了意见。
Over the past 3 decades, China-EU relations have made substantial progress.
30年来,中欧关系取得了长足发展。
First, we face valuable opportunities for enhancing China-EU strategic cooperation.
第一,中欧加强战略合作面临难得机遇。
In April, 2008, China-EU High-Level Economic and Trade Dialogue was launched in Beijing.
2008年4月,中欧经贸高层对话在北京正式启动。
Both sides also exchanged opinions on other issues of common concern including the China-EU relations.
双方还就中欧关系等共同关心的其他问题交换了意见。
Both sides also exchanged in-depth views on China-EU relations and other international and regional issues.
双方还就中欧关系等国际和地区问题深入交换了意见。
But in recent years, China-EU relations seem to give people an impression that there are a lot of problems.
但近年来,中欧关系似乎给人留下了问题成堆的印象。
Leaders also welcomed the Forum on China-EU Strategic Partnership successfully held in Beijing in November.
双方对11月“中欧战略伙伴关系研讨会”在北京成功举行表示欢迎。
To summarize China-EU ties, I wish to use three key words. They are understanding, confidence, and prospect.
作为结束,我愿用三个关键词来概括当前的中欧关系:理解、信心和前景。
This meeting bears particular significance as we celebrate the 35th anniversary of China-EU diplomatic ties.
此次会议在中欧建交35周年之际举行,具有特殊重要的意义。
This year marks the 35th anniversary of China-EU diplomatic relations, and also the beginning of a new decade.
今年是中欧建交35周年,也是世界进入新十年的开始。
China and the EU confirmed that China-EU relations in all aspects have developed significantly in the last years.
中国和欧盟确认中欧关系近年来在各个领域取得了显著进展。
Of course, China-EU relations are not always plain sailing. It also experienced difficulties and twists and turns.
当然,中欧关系并非总是一帆风顺,也曾经历困难和波折。
The two sides welcomed the new momentum in the energy dialogue after the successful 5th China-EU Energy Conference.
双方欢迎第五次中欧能源大会成功召开后能源对话呈现的新势头。
While stopping over Mallorca, Spain, he met with Spanish foreign minister and exchanged views on China-EU relations.
在经停西班牙马略卡岛期间,会见了西班牙外交大臣并与对方就中西及中欧关系交换了看法。
I'm optimistic that with your understanding and support, we will do an even better job in growing China-EU relations.
我相信,中欧关系多一分你们的理解和支持,就多一分不断向前的动力和希望。
And I promise that in the New Year, we will continue to work with you to further promote the growth of China-EU ties.
使团将一如既往地同大家一道,在新的一年里为推动中欧关系迈上新台阶而共同努力。
And we should strengthen cultural, youth and media exchanges to consolidate the popular basis for China-EU relations.
双方要加强文化、青年、媒体交流,巩固中欧关系的民意基础。
The priorities of development for China will, to a great extent, define the direction of future China-EU cooperation.
可以说,“十二五”的优先发展领域正是中欧合作的主要方向,也是欧盟的优势所在。
I sincerely hope we both could seize and make best use of these opportunities and bring China-EU relations to a new height.
我衷心希望中欧双方能够把握机遇,共同将中欧关系提高到更高水平。
I'm very pleased to exchange with you views on the importance of mutual understanding and cooperation for China-EU relations.
应范德兰德会长的要求,我今天演讲的主题是中欧关系—相互理解与合作的重要意义。
The two sides also exchanged ideas on China-EU relations, ASEM as well as international and regional issues of common interest.
双方还就中欧关系、亚欧会议及共同关心的国际和地区问题交换了看法。
Both sides also exchanged views on China-EU relations, the situation in the Balkans and other international and regional issues.
双方还就中欧关系、巴尔干形势等国际和地区问题交换了意见。
For those who are devoted to China-EU relations, I hope you will remember this year for the following features of our relationship.
对于那些关心和投身中欧关系的人们,我希望大家能够记住今年中欧关系的几个突出特点。
For those who are devoted to China-EU relations, I hope you will remember this year for the following features of our relationship.
对于那些关心和投身中欧关系的人们,我希望大家能够记住今年中欧关系的几个突出特点。
应用推荐