Charles Darnay shook his head and doubtfullysmiled, as the carriage rolled away.
查尔斯。达尔内在马车离开时摇摇头,意义不明地笑了笑。
Charles Darnay felt it hopeless entreat him further, and his pride was touched besides.
查尔斯·达尔内感到再恳求他已是枉然,自尊心也受到了伤害。
To him, now entered Charles Darnay, at sight of whom he laid aside his book and held out his hand.
现在,看见查尔斯代尔那进来,他就把书放在一边,伸手给他。
You speak so feelingly and so manfully, Charles Darnay, said he at last, that I thank you with all my heart.
“你的话很有感情,很有男子汉气概,查尔斯·达尔内,我衷心地感谢你,”他终于说话了。
Charles Darnay, alone in a cell, had sustained himself with no flattering delusion since he came to it from the Tribunal.
查尔斯·达尔内单独住在一间牢房里。自从离开法庭来到这里,他就不曾用幻想安慰过自己。
On these few steps of his dangerous way, Charles Darnay had set his foot according to Doctor Manette's reiterated instructions.
查尔斯。达尔内按照曼内特医生一再嘱咐的路子踩着这危险路上的每一步。
Some time later, Charles Darnay found at a bank in London a letter from France addressed to him, or rather to the Marquis St. Evremonde, …
不久以后,查尔斯•达尼在伦敦一家银行发现一封法国来信,信是写给他的,或者更确切地说是写给埃佛雷蒙侯爵的,……
"It is a painful reflection to me, " said Charles Darnay, quiteastounded, "that I should have done him any wrong. I never thoughtthis of him. "
“你这是在狠狠地斥责我呢,”查尔斯。达尔内十分震惊地说,“是说我委屈了他。我从来没有想到他竟是这样的。”
"I have delivered that letter, " said Charles Darnay to Mr. Lorry. "Iwould not consent to your being charged with any written answer, butperhaps you will take a verbal one?"
“那封信我已经交到了,”查尔斯。达尔内告诉罗瑞。“我不同意让你带书面的答复去,不过,请你带个口信也汾是可以的吧?”
But it was he, who first noticing the extraordinary resemblance between the prisoner and himself, rescued Charles Darnay from the web of deceit which had been spun around him.
但是就是他,首先注意到自己和那囚犯的相貌酷似以后,才把查尔斯·达尔内从缠绕着他的奸诈的罗网中拯救了出来。
But it was he, who first noticing the extraordinary resemblance between the prisoner and himself, rescued Charles Darnay from the web of deceit which had been spun around him.
但是就是他,首先注意到自己和那囚犯的相貌酷似以后,才把查尔斯·达尔内从缠绕着他的奸诈的罗网中拯救了出来。
应用推荐