The sandstone fa& ccedil; ade had disintegrated from long exposure to the elements.
由于长期暴露在自然环境中,沙岩的表面已经风化了。
The purist-nationalist French, overseen by the Académie Française, seem ready to embrace them.
法兰西学院(Académie Française)监督下的信奉纯粹主义-国家主义的法国人似乎准备好了去拥抱这些沙皇。
Certainly it has changed things for Fazenda Esperança, the top producer in this year's contest in Brazil.
是的,它改变了法真达•艾斯波拉卡(Fazenda Esperança)的一切。在今年巴西的比赛中,他是最佳生产商。
Squabbling among aspirant leaders has been a feature of the French Socialist Party ever since the death of François Mitterrand in 1996.
1996年弗朗索瓦•密特朗死后,精英领导之间的争吵就成为了法国社会党的一大特色。
In his first year as king, François won a significant military victory at Marignano, regaining control of the Duchy of Milan, the French gate to Italy.
当上国王的第一年,弗朗索瓦就在马里尼雅诺赢得了一场意义非凡的军事胜利,重新控制了米兰公国——那是法国通往意大利的门户。
ONE morning last month in an airy hall at the Federal University of Viçosa, Brazil, the only sound to be heard was a chorus of zestfully inelegant slurping.
上个月,一个空气清新的早晨,在巴西维索萨联邦大学(Federal Universityof Viçosa, Brazil)宽敞的大厅里,杯测比赛(Cup of Excellence competition)正进行得热火朝天,大家能听到的只有此起彼伏的“啧啧”声。
He does not expect to see the finest Molière at the Comédie Française (“too much rhetoric”), or memorable Chekhov at the Moscow Art Theatre (“so old-fashioned”).
他不会期望在法国Comédie Française看到最好的莫里哀,也不会期望在莫斯科艺术中心看到难忘的契诃夫。
He remained unknown to his professors, publishing instead the translations of François Villon, a rebellious 15th-century French poet, that launched his literary career.
取而代之的是,他热衷于发表弗朗索瓦-维庸(FrançoisVillon)的译作,这位15世纪法国的叛逆诗人开启了他的文学生涯之门。
In April, for example, the world’s first owners of revolving flats will begin moving into the Suite Vollard in Curitiba, Brazil, built by Moro Construções Civis.
例如,在4月,全球第一个旋转公寓的所有者将会搬入由Moro Construç
Turks coin fanciful phrases such as “Çekoslovakyalilastiramadiklarimizdanmissiniz?”, meaning “Were you one of those people whom we could not make into a Czechoslovakian?”
土耳其人创造了如“Çekoslovakyalilastiramadiklarimizdanmissiniz?” 这样奇异的短语,意思是“你是不是不能被我们变成捷克斯洛伐克人的那种人?”
The mounting tension that results from all that is unsaid between the two men (who never even address each other by their true names) eventually destroys even the façade of friendship.
两个男人平日从来就不以真名称呼对方,而他们对此事只字不提所导致的紧张情势也不断恶化,最终甚至毁灭了两人友谊的最后一道壁垒。
This timely and well-researched work by Taner Akçam, a Turkish-born scholar who now lives in America (and would risk prosecution if he tried to go home) highlights at least two things.
谭纳.阿卡姆(Taner Akçam)是土耳其裔学者,现居美国(如果他胆敢回国将面临被起诉的危险)。 阿卡姆的这本著作经过充分的研究,写得非常及时,其中至少强调了两件事情。
The first commercial wave-power farm started producing electricity last year off Aguçadoura in northern Portugal, using one of several available designs, this one developed in Scotland.
第一个商业波浪能发电站坐落在葡萄牙北部的阿居萨度哈(Aguçadoura)湾,于去年投入发电。 世界上用于潮汐能发电的设备只有几套,而这所发电站所使用的则是在苏格兰研发的。
The first commercial wave-power farm started producing electricity last year off Aguçadoura in northern Portugal, using one of several available designs, this one developed in Scotland.
第一个商业波浪能发电站坐落在葡萄牙北部的阿居萨度哈(Aguçadoura)湾,于去年投入发电。 世界上用于潮汐能发电的设备只有几套,而这所发电站所使用的则是在苏格兰研发的。
应用推荐