A nervous, comely-dressed little girl stepped out. Carrie trembled for her out of the fulness of her own sympathies and fear.
一个紧张不安、衣着漂亮的小姑娘站了出来。嘉莉替她担忧,因为她自己心里充满了同情和恐惧。
When near Carrie, he stretched out his right hand and gripped one girl under the arm.
走到嘉莉附近时,他伸出右手拧住了一个女工的手臂。
Carrie put out her hand, smiling, if for nothing more than the man's exuberant good-nature.
嘉莉笑着伸出手来,也许只是因为这个男人热情洋溢、一片好心。
Carrie thanked him and walked briskly out, while the young man gazed after her through one of the side Windows of his gilded coop.
嘉莉向他道谢以后,就轻快她走了出来。那个年轻人还从装饰华丽的售票处边窗注视着她的背影。
"We go right out again," he said, scarcely noticing that Carrie looked tired and weary.
“我们马上又上车,”他说,几乎没注意到嘉莉看上去又累又乏。
"I'll go now," he said to Carrie, coming toward her and holding out his hands, but she did not move to take them.
“我现在要走了,”他对嘉莉说,向她走过来并伸出了双手,但她却不伸手去接。
Carrie trembled for her out of the fulness of her own sympathies and fear.
嘉莉替她担忧,因为她自己心里充满了同情和恐惧。
As Carrie looked out upon the flying scenery she almost forgot that she had been tricked into this long journey against her will and that she was without the necessary apparel for travelling.
当嘉莉望着窗外飞逝而过的景色对,她几乎忘了自己是被起来作这次违心的长途旅行的,也忘了她没带旅行的必需用品。
Carrie looked and beheld a new contract made out like the other one, with the exception of the new figures of salary and time.
嘉莉一看是一份和先前那份同样格式的新合同,只是薪水和期限的数字变了。
As he went, Carrie came out, and, seeing an immense basket of flowers being hurried down the aisle toward her, she waited.
他离开时嘉莉又出来谢幕,看到一个特大花篮正从过道上急急送上来,她就站在台上等。
Carrie lowered her handkerchief slightly and looked out of the window.
嘉莉从眼睛上微微取下手帕,看着窗外。
In the morning Carrie scarcely spoke, and he felt as if he must go out again.
早晨,嘉莉几乎一声不吭,他觉得似乎又必须出去了。
It is the lifting of the burden of toil. Sister Carrie gazed out of the window.
这是一种重担终于卸肩时的感觉视着窗外。
To her subsequent and agonising distress, Carrie was out.
嘉莉出去了,为此她事后感到十分悲伤。
"I guess I'll not try to go out to-day," he said to Carrie at breakfast. "It's going to be awful bad, so the papers say."
“我想我今天就不出去了,”早饭时,他对嘉莉说。“天气将会很糟,报纸上这么说的。”
They filed out, and he affected to take no notice of her. A lean-faced, rather commonplace woman recognised Carrie on the platform and hurried forward.
他们鱼贯而下,他假装不注意她。站台上一个脸颊瘦削,模样普通的妇女认出嘉莉,急忙迎上前来。
He thought well of Carrie upon the first glance and laid himself out to be genial, teaching her a new game of CARDS and talking to her about new York and its pleasures.
他第一眼看到嘉莉,就对她产生了好感。他刻意表现得很和气,教她玩一种新牌,和她谈到纽约及其各种娱乐。
Now, as Carrie watched him out of the corner of her eye, certain sound thoughts came into her head.
现在,当嘉莉用眼角打量他时,她的脑子里开始有了正确一点的想法。
Oh, said Carrie , closing one hand tightly out of sheer nervousness.
啊,嘉莉说,因为过分紧张而握紧了一只拳头。
The part of Laura, as Carrie found out when she began to examine it, was one of suffering and tears.
嘉莉看了剧本以后发现罗拉是个饱经折磨催人泪下的角色。
The situation sometimes miraculously arises that a young woman finds herself with a wonderful man, but still feels the need to see what else is out there, a la Carrie.
这种状况有时会奇观般地呈现,一个年青女子发现本身与一个了不得的人,但仍觉得需求看到什么就在那边,一拉嘉莉。
The situation sometimes miraculously arises that a young woman finds herself with a wonderful man, but still feels the need to see what else is out there, a la Carrie.
这种状况有时会奇观般地呈现,一个年青女子发现本身与一个了不得的人,但仍觉得需求看到什么就在那边,一拉嘉莉。
应用推荐