They found the cancer cells of mother and baby carried the identical mutated cancer gene (called BCR-ABL1), but the infant had not inherited this gene.
他们发现母亲和婴儿的癌细胞携带有相同的突变癌基因(被称为BCR-ABL1),但是婴儿并没有得到这种基因的遗传。
Powders: Powders are often used in baby care. However, when inhaled regularly they can cause lung damage and cancer. Use very sparingly.
爽身粉:常常用来做婴儿护理。但是,常常吸入爽身粉会导致肺部损伤和癌症。少用点吧。
Scientists have established beyond doubt that in rare cases cancer can be transmitted in the womb, following the birth of a baby to a woman with leukaemia.
在一个罕见的白血病孕妇病例中,癌症细胞通过胎盘传递给了婴儿。 这一发现颠覆了传统的医学观念。
New genetic treatments can help couples ensure their baby will not inherit family diseases such as cancer but, as Adam Wishart explains, advances in science bring with them new dilemmas.
新型基因疗法能帮助夫妻确保他们的小孩不会遗传家族疾病,比如癌症,但也正如Adam Wishart解释的,科学进展让这些夫妻面临左右为难的新困境。
A chemical which causes cancer has been found in a huge range of foods including bread, crisps and baby food.
在成千上万种食品包括面包,薯片和婴儿食品中发现一种致癌物质。
BPA, a chemical often found in plastic water and baby bottles and metal cans-even cash register receipts-has been linked to increased risk for breast cancer and heart disease.
双酚a是一种内含在塑料瓶装水,奶瓶和金属罐,甚至收款机收据上的化学物质,它会增加患乳癌和心脏病的风险。
If you do have a baby, however, you may want to breast-feed, and the longer the better; studies have found that breast-feeding reduces the risk of breast cancer.
所以,生了孩子后,请尽量母乳喂养,时间越长越好,研究表明,母乳喂养能有效降低患乳腺癌风险。
Those who got pregnant had a 42 per cent cut in their risk of dying from cancer compared to those who did not have a baby, researchers found.
研究者发现,曾经怀孕的妇女死于乳腺癌的风险比那些没生过孩子的妇女少42%。
In the past ten years of her marriage, she hasn′t expected a baby because of breast cancer when she was young.
因为以往曾经罹患乳癌,她早已死心放弃生孩子了。
Imagine this scene: a helpless mother in Guangzhou with a six-month-old baby with cancer posts online for financial help.
想象一下此情此景:广州,带着6个月大患有癌症的婴儿,一位无助的母亲在网上发帖寻求资金援助。
In one study, use of birth control pills led to a higher risk of premenopausal breast cancer in women who took the pill for four or more years before having a baby.
一项研究显示,在生育前使用口服避孕药达10年或以上,可导致绝经前乳腺癌风险增加。
1981 - a Los Angeles study found a significant 2-4 times higher incidence of breast cancer among women under 33 years of age who aborted their first baby. (2).
1981年,洛杉矶的一项研究发现,在33岁以前堕过第一胎的妇女患乳腺癌的几率很明显高了2 -4倍。
'When they told me I had cancer, I thought my baby and I were both going to die,' says Jolie, who has her own hairdressing business and is married to Jason, 43, who runs a decorating company.
朱莉经营美发生意,嫁给43岁装修公司老板杰森。
Talc, another popular ingredient found in many baby powders, can act as a cancer-causing substance when inhaled.
滑石,另一个受欢迎的成分,发现在许多婴儿粉末,可作为癌症造成的物质时,吸入。
Talc, another popular ingredient found in many baby powders, can act as a cancer-causing substance when inhaled.
滑石,另一个受欢迎的成分,发现在许多婴儿粉末,可作为癌症造成的物质时,吸入。
应用推荐