我对哈利真的很生气。
Snape stared at Harry with a disdainful look.
斯内普轻蔑的看了一眼哈利。
Death Eater lunges at Harry, but he elbows him in the face.
一个食死徒扑向哈利,但是他用肘打在他的脸上。
Nick turned away from the window and looked mournfully at Harry.
尼克转过身来,悲哀地看着哈利。
Hermione turned and beamed at Harry; her eyes too were full of tears.
赫敏转脸微笑地看着哈利,眼里也满是泪水。
Scrimgeour stopped too, leaned on his stick, and stared at Harry, his expression shrewd now.
斯克林杰也站住了,身体倚在拐杖上,眼睛盯着哈利,表情变得严厉了。
"Snape, too, was looking at Harry in an unexpected way: it was a shrewd and calculating look..." (CS11).
斯内普也用一种令他感到意外的目光看着他:那是一种又狡猾、又老谋深算的目光……密室,第11章。
Hermione was peering into Fred and George's boxes, though every now and then she cast sideways looks at Harry.
赫敏在查看弗雷德和乔治的那些箱子,偶尔也朝哈利这边瞥上几眼。
He was keeping his distance from Greyback, and seemed as scared of looking at Harry as Harry was of looking at him.
他和格雷·伯克保持着一段距离,而且似乎像哈利不敢看他一样不敢看哈利。
Aberforth remained fixed in his chair, gazing at Harry with the eyes that were so extraordinarily like his brother's.
阿不福思仍然一动不动地坐在椅子上,怔怔地盯着哈利,那双眼睛像极了他哥哥的。
"Ready, Diddy?" asked Aunt Petunia, fussily checking the clasp of her handbag so as to avoid looking at Harry altogether.
“准备好了,达达?”佩妮姨妈问,一边没事找事地检查手包的搭扣,为的是根本不看哈利。
Fleur made an impatient noise, but Bill did not look at her; he was staring at Harry. His deeply scarred face was hard to read.
芙蓉发出不耐烦的声音,但是比尔没有看她,只是盯着哈利,但他那伤疤很深的脸上表情难以看透。
"It's all a lot of claptrap," said Uncle Vernon, glaring at Harry with piggy little eyes. "I've decided I don't believe a word of it."
“都是些骗人的鬼话,”弗农姨父用一双小猪眼睛盯着哈利,“我决定一个字也不相信。”
"We won!" yelled Ron, bounding into sight and brandishing the silver Cup at Harry. "We won! Four hundred and fifty to a hundred and forty! We won!"
“我们赢了!”罗恩大声叫着跳过来,朝哈利挥舞着银杯,“我们赢了!四百五比一百四!我们赢了!”
It was the golden-haired, merry-faced thief, the young man who had perched on Gregorovitch's windowsill, smiling lazily up at Harry out of the silver frame.
是那个神采飞扬的金发小偷,栖在格里戈·维奇窗台上的少年,在银像框中懒洋洋地冲着哈利微笑。
The goblin looked slantwise at Harry, and the lightning scar on Harry's forehead prickled, but he ignored it, refusing to acknowledge its pain or its invitation.
妖精斜眼看着哈利,哈利前额闪电形的伤疤又刺痛起来,但是他不予理睬,拒绝理会它的疼痛和它的邀请。
"No, it doesn't!" said Dumbledore, sounding impatient now. Pointing at Harry with his black, withered hand, he said, "You are setting too much store by the prophecy!"
“不是一回事!”邓不利多语气有些不耐烦了。他用枯黑的手指着哈利说:“你太把那个预言当回事了!”
Hagrid looked at Harry with warmth and respect blazing in his eyes, but Harry, instead of feeling pleased and proud, felt quite sure there had been a horrible mistake.
哈格力热切地又崇拜地看着哈利,可是哈利没有觉得高兴和自豪,相反,他非常肯定一定是弄错了。
After glancing once at this portrait, Professor McGonagall made an odd movement as though steeling herself, then rounded the desk to look at Harry, her face taut and lined.
麦格教授瞥了一眼他的肖像,然后做了一个奇怪的动作,似乎是让自己硬下心来,然后才绕到桌后。她看着哈利,紧绷的脸上满是皱纹。
I'm also starting up a Quidditch team at NYU which is a fictional sport in Harry Potter,
我还在纽约大学组建了一支魁地奇球队,这是《哈利·波特》中虚构的一项运动,
Harry might have saved Griphook's wrinkly skin at the end of Deathly Hallows Part 1, but that doesn't mean the goblin is ready to join the fight .
在《死亡圣器(上)》中,哈利也许救下了地精拉环皱皱的皮肤,但这并不意味着这个地精会立刻加入到对抗中。
I'm also starting up a Quidditch team at NYU which is a fictional sport in Harry Potter.
我也在纽约大学组建了魁地奇球队,在《哈利波特》里面这是个虚构的运动。
By the time we arrived at the bookstore, they had sold out Harry Potter.
我们到书店的时候,他们已经把《哈利·波特》卖光了。
I kept asking Harry if I could go, too, until he agreed at last!
我一直在问哈里我能不能也去,最后他最后同意了!
The two saw plenty of action at Outpost Harry and as infantrymen spent a good deal of time on the front line.
作为步兵,这两个人在哈里前哨观察所看到了大量的行动,在前线共同度过了不少时光。
While it's going to be a while before we can play at being Harry Potter, Pendry gets credit for bringing fiendishly complex physics into the mainstream media.
尽管我们在上演哈利·波特的隐身术之前恐怕还需要一段时间,但潘德瑞仍因其将理论极为复杂的物理学引入主流媒体而受到好评。
While it's going to be a while before we can play at being Harry Potter, Pendry gets credit for bringing fiendishly complex physics into the mainstream media.
尽管我们在上演哈利·波特的隐身术之前恐怕还需要一段时间,但潘德瑞仍因其将理论极为复杂的物理学引入主流媒体而受到好评。
应用推荐